1 João 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Mwe bhaana bhangu abhaghanighwa, ingubhasimbila ishi ukuti manye mubhombaghe imbiibhi. Loole linga umwitiki yumo pakati papiinyu akubhomba imbiibhi, aliipo umundu yumo yuuyo akwima pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu nu kumusuuma ukuti atuhobhokele. Umundu uyo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 UYeesu ghwe yuuyo akiifumya ukubha chabhupe ku sila iya kufwa pa chikobhekano ukuti atuhobhokele imbiibhi shiitu nu kutufwania nu Chaala. Soona ku nongwa yaake, uChaala atakutuhobhokela imbiibhi shiitu sheene, loole akuhobhokela ni mbiibhi isha bhandu bhooshi abha mu chiisu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Linga tukukonga indaghilo isha Chaala, po tukubha nu bhwanalooli ukuti tumumeenye umwene.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Umundu yuuyo akuyugha ukuti amumeenye uChaala loole atakukonga indaghilo shaake, umundu uyo mumyashi, soona atali nu bhwanalooli mu ndumbula yaake.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Loole umundu yuuyo akulikonga ishu ilya Chaala, akulangisha ukuti amughanite uChaala nalooli. Iyi yo yiiyo sila yiiyo yikutulangisha ukuti tuli pamupeene nu Chaala.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Umundu yuuyo akuyugha ukuti ali pamupeene nu Chaala, akulondighwa abhange na kayiilo akiisa isa muumwo uYeesu akabheela.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Mwe bhaghanighwa bhangu, indakubhasimbila ululaghilo ulupya, loole ingubhasimbila ululaghilo ulukuulu lula lula luulwo mukalumanya ukufuma kubhwandilo akabhalilo kaako mukamwitikagha uKilisiti. Ululaghilo ulwo lishu ilya kughanana lila liilyo mukalipulikagha.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kulubhafu ulunine, ululaghilo ulu luulwo ingubhasimbila lupya ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhwake bhukubhoneka mu kayiilo aka Yeesu na mu kayiilo kiinyu. Paapo ichiisi chikutiila, loole ubhwelu ubhwa nalooli bhwanda ukubhalisha.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Po umundu yuuyo akuyugha ukuti ali mu bhwelu loole akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi ukufika ulu.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Umundu yuuyo amughanite umwitiki umunine, akwendelela ukwikala mu bhwelu. Soona kataliipo naakamu mu bhwumi bhwake kaako kabhaghiile ukumupelela ukuti abhombe imbiibhi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Loole umundu yuuyo akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi. Soona akughenda mu chiisi icho, atakumanya kuukwo akubhuuka ku nongwa iya kuti ichiisi chimupelite ukubha ungati mufwamaaso.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ingubhasimbila umwe mwe bhaana bhangu abhaghanighwa,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ingubhasimbila umwe mwe bhotaata
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Naabhasimbila umwe mwe bhotaata
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ku nongwa iyo, manye muchighanaghe ichiisu pamu shiisho shili mu chiisu. Linga umundu achighanite ichiisu, atabhaghiile ukumughana uTaata uChaala.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Paapo shiisho shili mu chiisu ichi sho ishi: ifinyonywa ifya mubhili, ifinyonywa ifya maaso na matingo ku nongwa iya kukabha ichuuma. Fyoshi ifyo fitakufuma kwa Taata uChaala, loole fikufuma mu chiisu.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ichiisu pamupeene ni finyonywa fyake fyoshi fikushila, loole umundu yuuyo akubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu. Isa muumwo mukapulikila ukuti umulughu ughwa Kilisiti indiakiise, tesha, ulu abhalughu abhingi abha Kilisiti bhiisile. Ku sila iyo tukumanya ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Abhalughu abho bhakafuma mu chibhughutila chiitu icha bhiitiki, loole bhatakabha pamupeene nuutwe mu bhwanalooli. Paapo linga bhakabhanga pamupeene nuutwe, ngali bhakaali bhali mu chibhughutila chiitu. Loole ukutiila kwabho, kukulangisha pabhwelu ukuti bhatakabha pamupeene nuutwe mu chibhughutila chiitu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Loole umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu. Ku nongwa iyo umwe mweshi mubhumeenye ubhwanalooli.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Indakubhasimbila ukalata uyu ku nongwa iya kuti mutabhumeenye ubhwanalooli, loole ku nongwa iya kuti mubhumeenye. Soona mumeenye ukuti naabhumo ubhumyashi bhuubhwo bhukufuma mu bhwanalooli ubhwo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kali, umundu umumyashi ghwe ghwini? Umundu umumyashi ghwe yula yuuyo akuyugha ukuti uYeesu ataa ghwi Mesiiya. Umundu uyo ghwe yuuyo mulughu ughwa Yeesu Kilisiti paapo akumukaana uTaata uChaala nu Mwana ghwake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Umundu ghweshi yuuyo akumukaana uMwana ughwa Chaala, akumukaana nu Chaala uTaata. Loole umundu ghweshi yuuyo akumwitika pandaashi pa bhandu uMwana ughwa Chaala, ali pamupeene nu Chaala uTaata.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Po endelelagha ukulibhiika mu ndumbula shiinyu ishu liilyo mukalipulikagha ukufuma kubhwandilo bhwo mukwanda ukumwitika uKilisiti. Linga mukubhomba ulwo, indimubhange pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Linga twabha pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata, tuli nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo uYeesu akafinga ukutupa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naabhasimbila inongwa shooshi isho ukuti imbasoke ku sha bhandu bhaabho bhakulonda ukubhasofya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Loole kukwinyu umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu yuuyo ali pakati papiinyu. UMbepo uyo ghwe yuuyo akubhamanyisha shooshi, soona ifimanyisho fyake fya nalooli, fitaa fya bhumyashi. Ku nongwa iyo atakulondighwa umundu naayumo umunine ughwa kubhamanyisha. Po endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti isa muumwo uMbepo uMwelu akabhamanyishanga.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Po umwe mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula soona ukuti endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti ukuti linga akwisa ulwa bhubhili mu chiisu ichi manye tukooghopaghe nu kufwa isoni ukumupokeela.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ku nongwa iya kuti mumeenye ukuti uKilisiti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, mumanye soona ukuti umwitiki ghweshi yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, akubha mwana ghwake.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.