1 João 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mwe bhaana bhangu abhaghanighwa, ingubhasimbila ishi ukuti manye mubhombaghe imbiibhi. Loole linga umwitiki yumo pakati papiinyu akubhomba imbiibhi, aliipo umundu yumo yuuyo akwima pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu nu kumusuuma ukuti atuhobhokele. Umundu uyo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 UYeesu ghwe yuuyo akiifumya ukubha chabhupe ku sila iya kufwa pa chikobhekano ukuti atuhobhokele imbiibhi shiitu nu kutufwania nu Chaala. Soona ku nongwa yaake, uChaala atakutuhobhokela imbiibhi shiitu sheene, loole akuhobhokela ni mbiibhi isha bhandu bhooshi abha mu chiisu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Linga tukukonga indaghilo isha Chaala, po tukubha nu bhwanalooli ukuti tumumeenye umwene.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Umundu yuuyo akuyugha ukuti amumeenye uChaala loole atakukonga indaghilo shaake, umundu uyo mumyashi, soona atali nu bhwanalooli mu ndumbula yaake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Loole umundu yuuyo akulikonga ishu ilya Chaala, akulangisha ukuti amughanite uChaala nalooli. Iyi yo yiiyo sila yiiyo yikutulangisha ukuti tuli pamupeene nu Chaala.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Umundu yuuyo akuyugha ukuti ali pamupeene nu Chaala, akulondighwa abhange na kayiilo akiisa isa muumwo uYeesu akabheela.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mwe bhaghanighwa bhangu, indakubhasimbila ululaghilo ulupya, loole ingubhasimbila ululaghilo ulukuulu lula lula luulwo mukalumanya ukufuma kubhwandilo akabhalilo kaako mukamwitikagha uKilisiti. Ululaghilo ulwo lishu ilya kughanana lila liilyo mukalipulikagha.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kulubhafu ulunine, ululaghilo ulu luulwo ingubhasimbila lupya ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhwake bhukubhoneka mu kayiilo aka Yeesu na mu kayiilo kiinyu. Paapo ichiisi chikutiila, loole ubhwelu ubhwa nalooli bhwanda ukubhalisha.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Po umundu yuuyo akuyugha ukuti ali mu bhwelu loole akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi ukufika ulu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Umundu yuuyo amughanite umwitiki umunine, akwendelela ukwikala mu bhwelu. Soona kataliipo naakamu mu bhwumi bhwake kaako kabhaghiile ukumupelela ukuti abhombe imbiibhi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Loole umundu yuuyo akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi. Soona akughenda mu chiisi icho, atakumanya kuukwo akubhuuka ku nongwa iya kuti ichiisi chimupelite ukubha ungati mufwamaaso.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ingubhasimbila umwe mwe bhaana bhangu abhaghanighwa,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ingubhasimbila umwe mwe bhotaata
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Naabhasimbila umwe mwe bhotaata
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ku nongwa iyo, manye muchighanaghe ichiisu pamu shiisho shili mu chiisu. Linga umundu achighanite ichiisu, atabhaghiile ukumughana uTaata uChaala.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Paapo shiisho shili mu chiisu ichi sho ishi: ifinyonywa ifya mubhili, ifinyonywa ifya maaso na matingo ku nongwa iya kukabha ichuuma. Fyoshi ifyo fitakufuma kwa Taata uChaala, loole fikufuma mu chiisu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ichiisu pamupeene ni finyonywa fyake fyoshi fikushila, loole umundu yuuyo akubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu. Isa muumwo mukapulikila ukuti umulughu ughwa Kilisiti indiakiise, tesha, ulu abhalughu abhingi abha Kilisiti bhiisile. Ku sila iyo tukumanya ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Abhalughu abho bhakafuma mu chibhughutila chiitu icha bhiitiki, loole bhatakabha pamupeene nuutwe mu bhwanalooli. Paapo linga bhakabhanga pamupeene nuutwe, ngali bhakaali bhali mu chibhughutila chiitu. Loole ukutiila kwabho, kukulangisha pabhwelu ukuti bhatakabha pamupeene nuutwe mu chibhughutila chiitu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Loole umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu. Ku nongwa iyo umwe mweshi mubhumeenye ubhwanalooli.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Indakubhasimbila ukalata uyu ku nongwa iya kuti mutabhumeenye ubhwanalooli, loole ku nongwa iya kuti mubhumeenye. Soona mumeenye ukuti naabhumo ubhumyashi bhuubhwo bhukufuma mu bhwanalooli ubhwo.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kali, umundu umumyashi ghwe ghwini? Umundu umumyashi ghwe yula yuuyo akuyugha ukuti uYeesu ataa ghwi Mesiiya. Umundu uyo ghwe yuuyo mulughu ughwa Yeesu Kilisiti paapo akumukaana uTaata uChaala nu Mwana ghwake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Umundu ghweshi yuuyo akumukaana uMwana ughwa Chaala, akumukaana nu Chaala uTaata. Loole umundu ghweshi yuuyo akumwitika pandaashi pa bhandu uMwana ughwa Chaala, ali pamupeene nu Chaala uTaata.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Po endelelagha ukulibhiika mu ndumbula shiinyu ishu liilyo mukalipulikagha ukufuma kubhwandilo bhwo mukwanda ukumwitika uKilisiti. Linga mukubhomba ulwo, indimubhange pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Linga twabha pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata, tuli nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo uYeesu akafinga ukutupa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naabhasimbila inongwa shooshi isho ukuti imbasoke ku sha bhandu bhaabho bhakulonda ukubhasofya.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Loole kukwinyu umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu yuuyo ali pakati papiinyu. UMbepo uyo ghwe yuuyo akubhamanyisha shooshi, soona ifimanyisho fyake fya nalooli, fitaa fya bhumyashi. Ku nongwa iyo atakulondighwa umundu naayumo umunine ughwa kubhamanyisha. Po endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti isa muumwo uMbepo uMwelu akabhamanyishanga.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Po umwe mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula soona ukuti endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti ukuti linga akwisa ulwa bhubhili mu chiisu ichi manye tukooghopaghe nu kufwa isoni ukumupokeela.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ku nongwa iya kuti mumeenye ukuti uKilisiti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, mumanye soona ukuti umwitiki ghweshi yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, akubha mwana ghwake.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.