1 João 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Mwe bhaana bhangu abhaghanighwa, ingubhasimbila ishi ukuti manye mubhombaghe imbiibhi. Loole linga umwitiki yumo pakati papiinyu akubhomba imbiibhi, aliipo umundu yumo yuuyo akwima pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu nu kumusuuma ukuti atuhobhokele. Umundu uyo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 UYeesu ghwe yuuyo akiifumya ukubha chabhupe ku sila iya kufwa pa chikobhekano ukuti atuhobhokele imbiibhi shiitu nu kutufwania nu Chaala. Soona ku nongwa yaake, uChaala atakutuhobhokela imbiibhi shiitu sheene, loole akuhobhokela ni mbiibhi isha bhandu bhooshi abha mu chiisu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Linga tukukonga indaghilo isha Chaala, po tukubha nu bhwanalooli ukuti tumumeenye umwene.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Umundu yuuyo akuyugha ukuti amumeenye uChaala loole atakukonga indaghilo shaake, umundu uyo mumyashi, soona atali nu bhwanalooli mu ndumbula yaake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Loole umundu yuuyo akulikonga ishu ilya Chaala, akulangisha ukuti amughanite uChaala nalooli. Iyi yo yiiyo sila yiiyo yikutulangisha ukuti tuli pamupeene nu Chaala.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Umundu yuuyo akuyugha ukuti ali pamupeene nu Chaala, akulondighwa abhange na kayiilo akiisa isa muumwo uYeesu akabheela.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Mwe bhaghanighwa bhangu, indakubhasimbila ululaghilo ulupya, loole ingubhasimbila ululaghilo ulukuulu lula lula luulwo mukalumanya ukufuma kubhwandilo akabhalilo kaako mukamwitikagha uKilisiti. Ululaghilo ulwo lishu ilya kughanana lila liilyo mukalipulikagha.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kulubhafu ulunine, ululaghilo ulu luulwo ingubhasimbila lupya ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhwake bhukubhoneka mu kayiilo aka Yeesu na mu kayiilo kiinyu. Paapo ichiisi chikutiila, loole ubhwelu ubhwa nalooli bhwanda ukubhalisha.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Po umundu yuuyo akuyugha ukuti ali mu bhwelu loole akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi ukufika ulu.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Umundu yuuyo amughanite umwitiki umunine, akwendelela ukwikala mu bhwelu. Soona kataliipo naakamu mu bhwumi bhwake kaako kabhaghiile ukumupelela ukuti abhombe imbiibhi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Loole umundu yuuyo akumukalalila umwitiki umunine, akaali ali mu chiisi. Soona akughenda mu chiisi icho, atakumanya kuukwo akubhuuka ku nongwa iya kuti ichiisi chimupelite ukubha ungati mufwamaaso.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ingubhasimbila umwe mwe bhaana bhangu abhaghanighwa,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ingubhasimbila umwe mwe bhotaata
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Naabhasimbila umwe mwe bhotaata
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ku nongwa iyo, manye muchighanaghe ichiisu pamu shiisho shili mu chiisu. Linga umundu achighanite ichiisu, atabhaghiile ukumughana uTaata uChaala.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Paapo shiisho shili mu chiisu ichi sho ishi: ifinyonywa ifya mubhili, ifinyonywa ifya maaso na matingo ku nongwa iya kukabha ichuuma. Fyoshi ifyo fitakufuma kwa Taata uChaala, loole fikufuma mu chiisu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ichiisu pamupeene ni finyonywa fyake fyoshi fikushila, loole umundu yuuyo akubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu. Isa muumwo mukapulikila ukuti umulughu ughwa Kilisiti indiakiise, tesha, ulu abhalughu abhingi abha Kilisiti bhiisile. Ku sila iyo tukumanya ukuti agha mashiku agha bhumalilo ubhwa chiisu.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Abhalughu abho bhakafuma mu chibhughutila chiitu icha bhiitiki, loole bhatakabha pamupeene nuutwe mu bhwanalooli. Paapo linga bhakabhanga pamupeene nuutwe, ngali bhakaali bhali mu chibhughutila chiitu. Loole ukutiila kwabho, kukulangisha pabhwelu ukuti bhatakabha pamupeene nuutwe mu chibhughutila chiitu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Loole umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu. Ku nongwa iyo umwe mweshi mubhumeenye ubhwanalooli.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Indakubhasimbila ukalata uyu ku nongwa iya kuti mutabhumeenye ubhwanalooli, loole ku nongwa iya kuti mubhumeenye. Soona mumeenye ukuti naabhumo ubhumyashi bhuubhwo bhukufuma mu bhwanalooli ubhwo.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kali, umundu umumyashi ghwe ghwini? Umundu umumyashi ghwe yula yuuyo akuyugha ukuti uYeesu ataa ghwi Mesiiya. Umundu uyo ghwe yuuyo mulughu ughwa Yeesu Kilisiti paapo akumukaana uTaata uChaala nu Mwana ghwake.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Umundu ghweshi yuuyo akumukaana uMwana ughwa Chaala, akumukaana nu Chaala uTaata. Loole umundu ghweshi yuuyo akumwitika pandaashi pa bhandu uMwana ughwa Chaala, ali pamupeene nu Chaala uTaata.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Po endelelagha ukulibhiika mu ndumbula shiinyu ishu liilyo mukalipulikagha ukufuma kubhwandilo bhwo mukwanda ukumwitika uKilisiti. Linga mukubhomba ulwo, indimubhange pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Linga twabha pamupeene nu Mwana nu Chaala uTaata, tuli nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo uYeesu akafinga ukutupa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naabhasimbila inongwa shooshi isho ukuti imbasoke ku sha bhandu bhaabho bhakulonda ukubhasofya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Loole kukwinyu umwe uChaala abhapiile uMbepo uMwelu yuuyo ali pakati papiinyu. UMbepo uyo ghwe yuuyo akubhamanyisha shooshi, soona ifimanyisho fyake fya nalooli, fitaa fya bhumyashi. Ku nongwa iyo atakulondighwa umundu naayumo umunine ughwa kubhamanyisha. Po endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti isa muumwo uMbepo uMwelu akabhamanyishanga.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Po umwe mwe bhaana bhangu, ingubhabhuula soona ukuti endelelagha ukubha pamupeene nu Kilisiti ukuti linga akwisa ulwa bhubhili mu chiisu ichi manye tukooghopaghe nu kufwa isoni ukumupokeela.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ku nongwa iya kuti mumeenye ukuti uKilisiti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, mumanye soona ukuti umwitiki ghweshi yuuyo akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, akubha mwana ghwake.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.