1 Coríntios 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po ku shila shiisho mukaasimbila, une inguti, “Kiisa ukuti umuliisha manye eeghaghe lwoshi.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Loole ku nongwa iya kuti ingelo shiliipo shiisho shikupela ukuti umundu abhombe ubhushipani, kiisa ghweshi umuliisha abhe nu mukashi, ghwepe umukolo abhe nu mulume.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Umulume akulondighwa amubhombelaghe umukashi isa muumwo shikulondighwa, bhubhuubhwo ghwepe umukashi akulondighwa amubhombelaghe umulume isa muumwo shikulondighwa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Umukashi atali na maka ku mubhili ghwake loole umulume, bhubhuubhwo ghwepe umulume atali na maka ku mubhili ghwake loole umukashi.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Umulume pamu umukashi manye amwimaghe umunine shiisho akulonda. Loole bhombaghaashe ulwo linga mwitikana ku kabhalilo akapimba ukuti mwipuute. Bhwo mwipuuta, mughalukilanaghe soona ukuti uSeetano manye iise abhaghele ku nongwa iya kupootwa ukukibha.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Inongwa ishi shiisho ingubhabhuula shitaa lulaghilo, loole ingubhasuumaashe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Une niighanite ukuti abhandu bhooshi bhabhe isa muumwo imbeeliile. Loole ishi shitali ulwo ku nongwa iya kuti uChaala amupiile ghweshi umundu ichikungilwa ichaake. Yumo apeeliighwe ichikungilwa ichi, umunine chila.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ku sha bhala bhaabho bhateeghite na bhakolo bhaabho bhafwile, kaali kiisa ukuti bheendelele ukwikala isa muumwo une imbeeliile.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Loole linga bhatabhaghiile ukufipoota ifinyonywa ifya mibhili yaabho, kiisa ukwegha pamu ukweghighwa ukukinda ukutaamighwa ni finyonywa ifyo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Loole ku bhala bhaabho bheeghanite, ingubhalaghila ukuti umukolo manye alekaanaghe nu mulume. Ululaghilo ulu lutaa lwangu loole lwa Malafyale.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Linga umukolo aalekaana nu mulume, umukolo uyo akulondighwa ukwikala chishita kweghighwa nu muliisha umunine. Linga atabhaghiile ukubhomba ulwo, po apulikane nu mulume ukuti bhaghalukilane soona. Ghwepe umuliisha atakulondighwa ukulekaana nu mukashi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Loole ku bhiitiki abhanine ingubhabhuula ukuti, linga aliipo umwitiki yuuyo umukashi ataa mwitiki, loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye amulekaghe. Ululaghilo ulu lutaa lwa Malafyale loole lwangu yuneene.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ghwepe umukolo umwitiki yuuyo umulume ataa mwitiki loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye alekaanaghe nu mulume uyo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umuliisha uyo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mukashi. Ghwepe umukolo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mulume yuuyo mwitiki. Linga shitakabhanga ulwo, po abhaana bhiinyu ngali bhataa bheelu, loole ulu bheelu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Loole linga umuliisha pamu umukolo yuuyo ataa mwitiki akulonda ukumuleka umunine yuuyo mwitiki, muleke abhombe isa muumwo akulonda. Po umwitiki umuliisha pamu umukolo uyo atakupinyighwa. UChaala abhiitishiishe ukuti mwikalaghe ku lutengaano.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ghwe mukolo ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umulume ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako? Pamu, ghwe muliisha ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umukashi ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ghweshi umwitiki akulondighwa iikalaghe ukukongana na muumwo uMalafyale amubhiikite nu kubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha. Ulu lwo luulwo lulaghilo lwangu ku fipanga fyoshi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo akwesuliighwe? Linga aliipo, manye iibhiikaghe ungati atakwesuliighwe. Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo atakwesuliighwe? Linga aliipo manye akwesulighwange.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Paapo ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu, loole kaako kakwafwa kwo kushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Po ghweshi umwitiki abhange isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kali, ughwe ukabha mutumwa bhwo uChaala akukwitisha? Linga ukabha ulwo manye upaashange. Loole linga ghwayaagha isila iya kukubhiika ukubha mwabhuke, yibhombelaghe ukubha mwabhuke.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Paapo umundu yuuyo akabha mutumwa bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mwabhuke kwa Malafyale. Bhubhuubhwo ghwepe yuuyo akabha mwabhuke bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mutumwa ughwa Kilisiti.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 UChaala akabhaghula umwe ku mutengo umukulu ku sila iya kufwa ukwa Yeesu pa chikobhekano. Po manye mubhange bhatumwa abha bhandu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ghweshi umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sha bhalindu, indali nu lulaghilo ulwa Malafyale, loole ingubhalingaania inyinongʼono shangu une nee uChaala aambiikite ukubha musubhaalilighwa ku sila iya chisa icha Malafyale.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ku nongwa iya ndamyo shiisho shiliipo amashiku agha, ingwinongʼona ukuti kiisa umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo abheeliile.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kali, ughwe ghweghite? Linga ghweghite, po manye ulondaghe ukulekaana nu mukashi ghwako. Kali, ughwe uteeghite? Linga uteeghite, po manye ulondaghe umukolo ughwa kwegha.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Loole linga ghwegha, utali ni nongwa. Ghwepe umulindu linga eeghighwa, atali ni nongwa. Loole ku nongwa iya kuti abheeghi indibhashaaghaghe indamyo inyingi mu bhwumi ubhu, une ingulonda ukubhasoka ukuti indamyo isho manye shiise shibhaaghe.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo aka kughaluka uYeesu kapalamiile. Po ukwandila ulu, bhala bhaabho bheeghite manye bhiinongʼonagheeshe isha bhakashi bhaabho, loole bhiinongʼonaghe nu kumubhombela uMalafyale.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Bhoope bhaabho bhakulila bhabhe ungati bhatakulila, bhaabho bhakusekela bhabhe ungati bhatakusekela. Bhoope bhaabho bhakughula utundu bhabhe ungati bhatali na kandu naakamu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bhala bhaabho bhakoliighwe ni mbombo isha mu chiisu, bhabhe ungati bhatakoliighwe ni mbombo isho paapo imbombo isha mu chiisu ichi shili nu bhumalilo bhwake.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mutaamighwange. Umwitiki yuuyo ateeghite akwikaakila ukumubhombela uMalafyale ku nongwa iya kuti akwinongʼona ukumuhobhosha uMalafyale mwene.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Loole umwitiki yuuyo eeghite, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umukashi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Umulindu ali pashima nu mukolo yuuyo eeghiighwe. Umulindu nu mukolo yuuyo mufwile bhakwifumya ukumubhombela uMalafyale ukuti bhabhe bheelu imibhili ni ndumbula. Loole umukolo yuuyo eeghiighwe, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umulume.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Amashu agha ghaagho ingubhabhuula ghataa gha kubhashighila, loole gha kubhaafwa umwe. Ingulonda mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa. Mumubhombelaghe uMalafyale ni ndumbula yooshi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Loole linga umwitiki yuuyo aagha ukuti ataamubhombela akiisa umwana ghwake umulindu yuuyo bhamushingiile, soona fyope ifyinja fyake fikwendelela ukwongela, soona aagha akulondighwa ukubhomba ulwo, abhiitikishe ukweghana. Linga aabhomba ulwo bhwo ataatula inongwa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Loole linga umwitiki uyo aatumula mu ndumbula yaake ukuti umwana ghwake uyo manye eeghighwe, soona linga iighana yuuyo mwene ukubhomba ulwo, soona linga aagha abhaghiile ukushilongosha inyinongʼono shaake, po bhwo aabhomba akiisa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Po umundu umwitiki yuuyo aamwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa. Soona, ghwepe yuuyo atakumwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa ngaani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Umukolo yuuyo eeghiighwe, akupinyighwa ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, po akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine yuuyo amughanite. Loole umuliisha uyo akulondighwa abhe mukongi ughwa Malafyale.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Loole une ingwinongʼona ukuti kiisa umukolo uyo manye eeghighwange soona. Isho shiisho inguyugha ingwinongʼona ukuti ghwi Mbepo ughwa Chaala akuundongosha.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.