1 Coríntios 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ku shila shiisho mukaasimbila, une inguti, “Kiisa ukuti umuliisha manye eeghaghe lwoshi.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Loole ku nongwa iya kuti ingelo shiliipo shiisho shikupela ukuti umundu abhombe ubhushipani, kiisa ghweshi umuliisha abhe nu mukashi, ghwepe umukolo abhe nu mulume.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Umulume akulondighwa amubhombelaghe umukashi isa muumwo shikulondighwa, bhubhuubhwo ghwepe umukashi akulondighwa amubhombelaghe umulume isa muumwo shikulondighwa.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Umukashi atali na maka ku mubhili ghwake loole umulume, bhubhuubhwo ghwepe umulume atali na maka ku mubhili ghwake loole umukashi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Umulume pamu umukashi manye amwimaghe umunine shiisho akulonda. Loole bhombaghaashe ulwo linga mwitikana ku kabhalilo akapimba ukuti mwipuute. Bhwo mwipuuta, mughalukilanaghe soona ukuti uSeetano manye iise abhaghele ku nongwa iya kupootwa ukukibha.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Inongwa ishi shiisho ingubhabhuula shitaa lulaghilo, loole ingubhasuumaashe.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Une niighanite ukuti abhandu bhooshi bhabhe isa muumwo imbeeliile. Loole ishi shitali ulwo ku nongwa iya kuti uChaala amupiile ghweshi umundu ichikungilwa ichaake. Yumo apeeliighwe ichikungilwa ichi, umunine chila.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ku sha bhala bhaabho bhateeghite na bhakolo bhaabho bhafwile, kaali kiisa ukuti bheendelele ukwikala isa muumwo une imbeeliile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Loole linga bhatabhaghiile ukufipoota ifinyonywa ifya mibhili yaabho, kiisa ukwegha pamu ukweghighwa ukukinda ukutaamighwa ni finyonywa ifyo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Loole ku bhala bhaabho bheeghanite, ingubhalaghila ukuti umukolo manye alekaanaghe nu mulume. Ululaghilo ulu lutaa lwangu loole lwa Malafyale.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Linga umukolo aalekaana nu mulume, umukolo uyo akulondighwa ukwikala chishita kweghighwa nu muliisha umunine. Linga atabhaghiile ukubhomba ulwo, po apulikane nu mulume ukuti bhaghalukilane soona. Ghwepe umuliisha atakulondighwa ukulekaana nu mukashi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Loole ku bhiitiki abhanine ingubhabhuula ukuti, linga aliipo umwitiki yuuyo umukashi ataa mwitiki, loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye amulekaghe. Ululaghilo ulu lutaa lwa Malafyale loole lwangu yuneene.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ghwepe umukolo umwitiki yuuyo umulume ataa mwitiki loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye alekaanaghe nu mulume uyo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umuliisha uyo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mukashi. Ghwepe umukolo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mulume yuuyo mwitiki. Linga shitakabhanga ulwo, po abhaana bhiinyu ngali bhataa bheelu, loole ulu bheelu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Loole linga umuliisha pamu umukolo yuuyo ataa mwitiki akulonda ukumuleka umunine yuuyo mwitiki, muleke abhombe isa muumwo akulonda. Po umwitiki umuliisha pamu umukolo uyo atakupinyighwa. UChaala abhiitishiishe ukuti mwikalaghe ku lutengaano.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ghwe mukolo ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umulume ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako? Pamu, ghwe muliisha ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umukashi ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ghweshi umwitiki akulondighwa iikalaghe ukukongana na muumwo uMalafyale amubhiikite nu kubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha. Ulu lwo luulwo lulaghilo lwangu ku fipanga fyoshi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo akwesuliighwe? Linga aliipo, manye iibhiikaghe ungati atakwesuliighwe. Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo atakwesuliighwe? Linga aliipo manye akwesulighwange.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Paapo ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu, loole kaako kakwafwa kwo kushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Po ghweshi umwitiki abhange isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kali, ughwe ukabha mutumwa bhwo uChaala akukwitisha? Linga ukabha ulwo manye upaashange. Loole linga ghwayaagha isila iya kukubhiika ukubha mwabhuke, yibhombelaghe ukubha mwabhuke.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Paapo umundu yuuyo akabha mutumwa bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mwabhuke kwa Malafyale. Bhubhuubhwo ghwepe yuuyo akabha mwabhuke bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mutumwa ughwa Kilisiti.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 UChaala akabhaghula umwe ku mutengo umukulu ku sila iya kufwa ukwa Yeesu pa chikobhekano. Po manye mubhange bhatumwa abha bhandu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ghweshi umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sha bhalindu, indali nu lulaghilo ulwa Malafyale, loole ingubhalingaania inyinongʼono shangu une nee uChaala aambiikite ukubha musubhaalilighwa ku sila iya chisa icha Malafyale.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ku nongwa iya ndamyo shiisho shiliipo amashiku agha, ingwinongʼona ukuti kiisa umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo abheeliile.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Kali, ughwe ghweghite? Linga ghweghite, po manye ulondaghe ukulekaana nu mukashi ghwako. Kali, ughwe uteeghite? Linga uteeghite, po manye ulondaghe umukolo ughwa kwegha.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Loole linga ghwegha, utali ni nongwa. Ghwepe umulindu linga eeghighwa, atali ni nongwa. Loole ku nongwa iya kuti abheeghi indibhashaaghaghe indamyo inyingi mu bhwumi ubhu, une ingulonda ukubhasoka ukuti indamyo isho manye shiise shibhaaghe.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo aka kughaluka uYeesu kapalamiile. Po ukwandila ulu, bhala bhaabho bheeghite manye bhiinongʼonagheeshe isha bhakashi bhaabho, loole bhiinongʼonaghe nu kumubhombela uMalafyale.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bhoope bhaabho bhakulila bhabhe ungati bhatakulila, bhaabho bhakusekela bhabhe ungati bhatakusekela. Bhoope bhaabho bhakughula utundu bhabhe ungati bhatali na kandu naakamu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bhala bhaabho bhakoliighwe ni mbombo isha mu chiisu, bhabhe ungati bhatakoliighwe ni mbombo isho paapo imbombo isha mu chiisu ichi shili nu bhumalilo bhwake.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mutaamighwange. Umwitiki yuuyo ateeghite akwikaakila ukumubhombela uMalafyale ku nongwa iya kuti akwinongʼona ukumuhobhosha uMalafyale mwene.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Loole umwitiki yuuyo eeghite, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umukashi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Umulindu ali pashima nu mukolo yuuyo eeghiighwe. Umulindu nu mukolo yuuyo mufwile bhakwifumya ukumubhombela uMalafyale ukuti bhabhe bheelu imibhili ni ndumbula. Loole umukolo yuuyo eeghiighwe, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umulume.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Amashu agha ghaagho ingubhabhuula ghataa gha kubhashighila, loole gha kubhaafwa umwe. Ingulonda mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa. Mumubhombelaghe uMalafyale ni ndumbula yooshi.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Loole linga umwitiki yuuyo aagha ukuti ataamubhombela akiisa umwana ghwake umulindu yuuyo bhamushingiile, soona fyope ifyinja fyake fikwendelela ukwongela, soona aagha akulondighwa ukubhomba ulwo, abhiitikishe ukweghana. Linga aabhomba ulwo bhwo ataatula inongwa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Loole linga umwitiki uyo aatumula mu ndumbula yaake ukuti umwana ghwake uyo manye eeghighwe, soona linga iighana yuuyo mwene ukubhomba ulwo, soona linga aagha abhaghiile ukushilongosha inyinongʼono shaake, po bhwo aabhomba akiisa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Po umundu umwitiki yuuyo aamwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa. Soona, ghwepe yuuyo atakumwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa ngaani.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Umukolo yuuyo eeghiighwe, akupinyighwa ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, po akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine yuuyo amughanite. Loole umuliisha uyo akulondighwa abhe mukongi ughwa Malafyale.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Loole une ingwinongʼona ukuti kiisa umukolo uyo manye eeghighwange soona. Isho shiisho inguyugha ingwinongʼona ukuti ghwi Mbepo ughwa Chaala akuundongosha.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.