1 Coríntios 7
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Po ku shila shiisho mukaasimbila, une inguti, “Kiisa ukuti umuliisha manye eeghaghe lwoshi.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Loole ku nongwa iya kuti ingelo shiliipo shiisho shikupela ukuti umundu abhombe ubhushipani, kiisa ghweshi umuliisha abhe nu mukashi, ghwepe umukolo abhe nu mulume.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Umulume akulondighwa amubhombelaghe umukashi isa muumwo shikulondighwa, bhubhuubhwo ghwepe umukashi akulondighwa amubhombelaghe umulume isa muumwo shikulondighwa.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Umukashi atali na maka ku mubhili ghwake loole umulume, bhubhuubhwo ghwepe umulume atali na maka ku mubhili ghwake loole umukashi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Umulume pamu umukashi manye amwimaghe umunine shiisho akulonda. Loole bhombaghaashe ulwo linga mwitikana ku kabhalilo akapimba ukuti mwipuute. Bhwo mwipuuta, mughalukilanaghe soona ukuti uSeetano manye iise abhaghele ku nongwa iya kupootwa ukukibha.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Inongwa ishi shiisho ingubhabhuula shitaa lulaghilo, loole ingubhasuumaashe.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Une niighanite ukuti abhandu bhooshi bhabhe isa muumwo imbeeliile. Loole ishi shitali ulwo ku nongwa iya kuti uChaala amupiile ghweshi umundu ichikungilwa ichaake. Yumo apeeliighwe ichikungilwa ichi, umunine chila.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ku sha bhala bhaabho bhateeghite na bhakolo bhaabho bhafwile, kaali kiisa ukuti bheendelele ukwikala isa muumwo une imbeeliile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Loole linga bhatabhaghiile ukufipoota ifinyonywa ifya mibhili yaabho, kiisa ukwegha pamu ukweghighwa ukukinda ukutaamighwa ni finyonywa ifyo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Loole ku bhala bhaabho bheeghanite, ingubhalaghila ukuti umukolo manye alekaanaghe nu mulume. Ululaghilo ulu lutaa lwangu loole lwa Malafyale.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Linga umukolo aalekaana nu mulume, umukolo uyo akulondighwa ukwikala chishita kweghighwa nu muliisha umunine. Linga atabhaghiile ukubhomba ulwo, po apulikane nu mulume ukuti bhaghalukilane soona. Ghwepe umuliisha atakulondighwa ukulekaana nu mukashi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Loole ku bhiitiki abhanine ingubhabhuula ukuti, linga aliipo umwitiki yuuyo umukashi ataa mwitiki, loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye amulekaghe. Ululaghilo ulu lutaa lwa Malafyale loole lwangu yuneene.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ghwepe umukolo umwitiki yuuyo umulume ataa mwitiki loole akwitika ukwikala pamupeene naghwe, manye alekaanaghe nu mulume uyo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umuliisha uyo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mukashi. Ghwepe umukolo yuuyo ataa mwitiki, uChaala akumwelufya ku sila iya mulume yuuyo mwitiki. Linga shitakabhanga ulwo, po abhaana bhiinyu ngali bhataa bheelu, loole ulu bheelu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Loole linga umuliisha pamu umukolo yuuyo ataa mwitiki akulonda ukumuleka umunine yuuyo mwitiki, muleke abhombe isa muumwo akulonda. Po umwitiki umuliisha pamu umukolo uyo atakupinyighwa. UChaala abhiitishiishe ukuti mwikalaghe ku lutengaano.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ghwe mukolo ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umulume ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako? Pamu, ghwe muliisha ughwe, kali, umeenye bhuleele ukuti umukashi ghwako abhaghiile ukumwitika uKilisiti ku sila iya lwitiko lwako?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ghweshi umwitiki akulondighwa iikalaghe ukukongana na muumwo uMalafyale amubhiikite nu kubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha. Ulu lwo luulwo lulaghilo lwangu ku fipanga fyoshi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo akwesuliighwe? Linga aliipo, manye iibhiikaghe ungati atakwesuliighwe. Kali, aliipo umwitiki yuuyo uChaala akamwitisha bhwo atakwesuliighwe? Linga aliipo manye akwesulighwange.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Paapo ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu, loole kaako kakwafwa kwo kushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Po ghweshi umwitiki abhange isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kali, ughwe ukabha mutumwa bhwo uChaala akukwitisha? Linga ukabha ulwo manye upaashange. Loole linga ghwayaagha isila iya kukubhiika ukubha mwabhuke, yibhombelaghe ukubha mwabhuke.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Paapo umundu yuuyo akabha mutumwa bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mwabhuke kwa Malafyale. Bhubhuubhwo ghwepe yuuyo akabha mwabhuke bhwo uMalafyale akumwitisha, akubha mutumwa ughwa Kilisiti.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 UChaala akabhaghula umwe ku mutengo umukulu ku sila iya kufwa ukwa Yeesu pa chikobhekano. Po manye mubhange bhatumwa abha bhandu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ghweshi umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo akabha bhwo uChaala akumwitisha.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sha bhalindu, indali nu lulaghilo ulwa Malafyale, loole ingubhalingaania inyinongʼono shangu une nee uChaala aambiikite ukubha musubhaalilighwa ku sila iya chisa icha Malafyale.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ku nongwa iya ndamyo shiisho shiliipo amashiku agha, ingwinongʼona ukuti kiisa umundu eendelelaghe ukubha isa muumwo abheeliile.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kali, ughwe ghweghite? Linga ghweghite, po manye ulondaghe ukulekaana nu mukashi ghwako. Kali, ughwe uteeghite? Linga uteeghite, po manye ulondaghe umukolo ughwa kwegha.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Loole linga ghwegha, utali ni nongwa. Ghwepe umulindu linga eeghighwa, atali ni nongwa. Loole ku nongwa iya kuti abheeghi indibhashaaghaghe indamyo inyingi mu bhwumi ubhu, une ingulonda ukubhasoka ukuti indamyo isho manye shiise shibhaaghe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo aka kughaluka uYeesu kapalamiile. Po ukwandila ulu, bhala bhaabho bheeghite manye bhiinongʼonagheeshe isha bhakashi bhaabho, loole bhiinongʼonaghe nu kumubhombela uMalafyale.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Bhoope bhaabho bhakulila bhabhe ungati bhatakulila, bhaabho bhakusekela bhabhe ungati bhatakusekela. Bhoope bhaabho bhakughula utundu bhabhe ungati bhatali na kandu naakamu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bhala bhaabho bhakoliighwe ni mbombo isha mu chiisu, bhabhe ungati bhatakoliighwe ni mbombo isho paapo imbombo isha mu chiisu ichi shili nu bhumalilo bhwake.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mutaamighwange. Umwitiki yuuyo ateeghite akwikaakila ukumubhombela uMalafyale ku nongwa iya kuti akwinongʼona ukumuhobhosha uMalafyale mwene.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Loole umwitiki yuuyo eeghite, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umukashi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Umulindu ali pashima nu mukolo yuuyo eeghiighwe. Umulindu nu mukolo yuuyo mufwile bhakwifumya ukumubhombela uMalafyale ukuti bhabhe bheelu imibhili ni ndumbula. Loole umukolo yuuyo eeghiighwe, akwifumya ukubhomba imbombo inyingi isha mu chiisu ichi nu kwinongʼona muumwo abhaghiile ukumuhobhosha umulume.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Amashu agha ghaagho ingubhabhuula ghataa gha kubhashighila, loole gha kubhaafwa umwe. Ingulonda mwikalaghe isa muumwo shikulondighwa. Mumubhombelaghe uMalafyale ni ndumbula yooshi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Loole linga umwitiki yuuyo aagha ukuti ataamubhombela akiisa umwana ghwake umulindu yuuyo bhamushingiile, soona fyope ifyinja fyake fikwendelela ukwongela, soona aagha akulondighwa ukubhomba ulwo, abhiitikishe ukweghana. Linga aabhomba ulwo bhwo ataatula inongwa.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Loole linga umwitiki uyo aatumula mu ndumbula yaake ukuti umwana ghwake uyo manye eeghighwe, soona linga iighana yuuyo mwene ukubhomba ulwo, soona linga aagha abhaghiile ukushilongosha inyinongʼono shaake, po bhwo aabhomba akiisa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Po umundu umwitiki yuuyo aamwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa. Soona, ghwepe yuuyo atakumwitikisha umwana ghwake umulindu ukweghighwa, akubhomba akiisa ngaani.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Umukolo yuuyo eeghiighwe, akupinyighwa ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, po akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine yuuyo amughanite. Loole umuliisha uyo akulondighwa abhe mukongi ughwa Malafyale.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Loole une ingwinongʼona ukuti kiisa umukolo uyo manye eeghighwange soona. Isho shiisho inguyugha ingwinongʼona ukuti ghwi Mbepo ughwa Chaala akuundongosha.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.