1 Coríntios 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghweshi umundu atubhelengaghe utwe ukuti twe bhabhombi abha Kilisiti, twe uChaala atupiile imbombo iya bhwimilili ubhwa kulumbilila inongwa shaake shiisho atashibhiikite pabhwelu ku bhandu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Po chiicho chikulondighwa ku mundu yuuyo uChaala amupiile imbombo iya bhwimilili, kwo kubha musubhaalilighwa.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Loole kukwangu une kandu kanandi leka linga umwe mukuundonga pamu ingulongighwa na bhalongi abha mabhalaasa. Soona, nuune yuneene indakwilonga naalimo.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Loole ukuyugha ulwo kutakulangisha ukuti indali ni mbiibhi naayimo, loole uMalafyale mwene ghwe yuuyo akuundonga.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Po manye mubhalongaghe abhandu bhwo akabhalilo kaake kakaali, loole lindililagha ukufika paapo uMalafyale uYeesu indiakiise. Umwene ghwe yuuyo indiakashibhiike pabhwelu imbombo shooshi isha ku bhushiifu nu kushibhiika pabhwelu inyinongʼono shiisho shili mu ndumbula isha bhandu. Po uChaala indiakamupaale ghweshi umundu yuuyo akulondighwa ukupaalighwa.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, naayugha amashu agho ukubhombela ichifwanikisho changu ni cha Apoolo ukuti mubhwaghanie ubhuyughi ubhu bhukuti, “Manye mwongelaghe pa shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.” Linga mwabhomba ulwo, po ataaabheepo umundu naayumo pakati papiinyu ughwa kumwifunila umundu yumo nu kumufuuya umundu umunine.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Kali, ghwini yuuyo akubhiikite ughwe ukubha mubhaghile ukukinda abhandu abhanine? Kali, kandu kaki kaako uli nako kaako uChaala atakakupa ughwe? Po linga akakupa twoshi, kali, kooni kwifuna ungati atakakupa?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ulu mukwibhona ukuti mwikutite! Mwe bhakabhi! Mwe bhomalafyale pamupeene nu kuti utwe tutaa twe bhomalafyale! Kiisa linga mwali mwe bhomalafyale nalooli ukuti tulongoshange pamupeene nuumwe!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Loole utwe twe bhatumighwa, ingwagha uChaala atubhiikite ukubha bhandu abha kufuuyighwa ukukinda abhandu bhooshi. Tuli ungati bhandu bhaabho bhalongiighwe ukughoghighwa pandaashi pa bhandu bhooshi. Tubhiikiighwe ukubha ungati bhandu abha kusekighwa pa chiisu, ku bhandumi na ku bhandu bhooshi.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Abhandu abhingi bhakutubhona utwe ukubha bhalema ku nongwa iya Kilisiti, loole umwe mukwibhona ukubha bha mahala ku sha Kilisiti! Utwe tukubhoneka ukubha tutali na maka, loole umwe mukwibhona ukubha bha maka! Soona, utwe tukufuuyighwa, loole umwe mukwibhona ukubha bha lughindiko!
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Ukufika akabhalilo aka, utwe tuli ni sala, tutali ni chakungʼwa soona tuli ni myenda yiiyo yinyaapunganite. Abhandu bhakutukoma soona tutali na pa kwikala.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tukwikaakila ukubhomba imbombo nu tukono twitu yutwetwe. Linga abhandu bhakutughuna, utwe tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhasaye, linga bhakutupelela indamyo, utwe tukukibha,
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 linga bhakutupiikila, tukubhaamula ku bhwoloolo. Ukufika akabhalilo aka, abhandu abha pa chiisu ichi bhakutubhona ungati mindu iya mu chiisu nu kuti tutali ni mbombo naayimo.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Indakubhasimbila ishi ukuti imbakoshe isoni, loole ukuti imbasoke isa abhaana bhangu abhaghanighwa.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Pamupeene nu kuti muli na bhamanyishi abhoelufu kalongo (10,000) abha kubhamanyisha inongwa isha Kilisiti, poope muli nu ghuuso yumoyweneeshe. Une nee ghuuso ghwinyu mwa Kilisiti uYeesu ku nongwa iya kuti neene ingabha ghwa kwanda ukulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Po ingubhasuuma ngaani ukuti mubhombaghe isa muumwo une ingubhomba.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Yo yiiyo nongwa iyi naamutuma kukwinyu uTiimoti, umwitiki umunyiitu umusubhaalilighwa mu mbombo iya Malafyale yuuyo imughanite ungati mwana ghwangu. Umwene ghwe yuuyo indiabhakumbushange shila shooshi shiisho une ingushikonga ungati mukongi ughwa Yeesu Kilisiti. Inongwa isho sho shiisho ingubhamanyisha abhiitiki abha mu fipanga fyoshi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Abhandu bhamu pakati papiinyu bhaandite ukwifuna ku nongwa iya kwinongʼona ukuti indaaniise soona kukwinyu.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Loole linga uMalafyale iighana, ingusubhaalila ukwisa kukwinyu lubhilo. Po bhwo niisa, indaaingaghamanye amashu gheeneeshe agha bhandu abho bhaabho bhakwifuna, loole nu kughamanya amaka ghaabho.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ichitangalala icha Chaala chitakubhoneka ku mashu gheene, loole chikubhoneka ku maka.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Po kali, umwe mukulonda liliku? Kali, mukulonda niise kukwinyu ni ngoomo, pamu niise ku lughano na ku ndumbula iya bhwoloolo?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.