1 Coríntios 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghweshi umundu atubhelengaghe utwe ukuti twe bhabhombi abha Kilisiti, twe uChaala atupiile imbombo iya bhwimilili ubhwa kulumbilila inongwa shaake shiisho atashibhiikite pabhwelu ku bhandu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Po chiicho chikulondighwa ku mundu yuuyo uChaala amupiile imbombo iya bhwimilili, kwo kubha musubhaalilighwa.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Loole kukwangu une kandu kanandi leka linga umwe mukuundonga pamu ingulongighwa na bhalongi abha mabhalaasa. Soona, nuune yuneene indakwilonga naalimo.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Loole ukuyugha ulwo kutakulangisha ukuti indali ni mbiibhi naayimo, loole uMalafyale mwene ghwe yuuyo akuundonga.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Po manye mubhalongaghe abhandu bhwo akabhalilo kaake kakaali, loole lindililagha ukufika paapo uMalafyale uYeesu indiakiise. Umwene ghwe yuuyo indiakashibhiike pabhwelu imbombo shooshi isha ku bhushiifu nu kushibhiika pabhwelu inyinongʼono shiisho shili mu ndumbula isha bhandu. Po uChaala indiakamupaale ghweshi umundu yuuyo akulondighwa ukupaalighwa.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, naayugha amashu agho ukubhombela ichifwanikisho changu ni cha Apoolo ukuti mubhwaghanie ubhuyughi ubhu bhukuti, “Manye mwongelaghe pa shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.” Linga mwabhomba ulwo, po ataaabheepo umundu naayumo pakati papiinyu ughwa kumwifunila umundu yumo nu kumufuuya umundu umunine.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kali, ghwini yuuyo akubhiikite ughwe ukubha mubhaghile ukukinda abhandu abhanine? Kali, kandu kaki kaako uli nako kaako uChaala atakakupa ughwe? Po linga akakupa twoshi, kali, kooni kwifuna ungati atakakupa?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ulu mukwibhona ukuti mwikutite! Mwe bhakabhi! Mwe bhomalafyale pamupeene nu kuti utwe tutaa twe bhomalafyale! Kiisa linga mwali mwe bhomalafyale nalooli ukuti tulongoshange pamupeene nuumwe!
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Loole utwe twe bhatumighwa, ingwagha uChaala atubhiikite ukubha bhandu abha kufuuyighwa ukukinda abhandu bhooshi. Tuli ungati bhandu bhaabho bhalongiighwe ukughoghighwa pandaashi pa bhandu bhooshi. Tubhiikiighwe ukubha ungati bhandu abha kusekighwa pa chiisu, ku bhandumi na ku bhandu bhooshi.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Abhandu abhingi bhakutubhona utwe ukubha bhalema ku nongwa iya Kilisiti, loole umwe mukwibhona ukubha bha mahala ku sha Kilisiti! Utwe tukubhoneka ukubha tutali na maka, loole umwe mukwibhona ukubha bha maka! Soona, utwe tukufuuyighwa, loole umwe mukwibhona ukubha bha lughindiko!
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ukufika akabhalilo aka, utwe tuli ni sala, tutali ni chakungʼwa soona tuli ni myenda yiiyo yinyaapunganite. Abhandu bhakutukoma soona tutali na pa kwikala.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Tukwikaakila ukubhomba imbombo nu tukono twitu yutwetwe. Linga abhandu bhakutughuna, utwe tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhasaye, linga bhakutupelela indamyo, utwe tukukibha,
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 linga bhakutupiikila, tukubhaamula ku bhwoloolo. Ukufika akabhalilo aka, abhandu abha pa chiisu ichi bhakutubhona ungati mindu iya mu chiisu nu kuti tutali ni mbombo naayimo.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Indakubhasimbila ishi ukuti imbakoshe isoni, loole ukuti imbasoke isa abhaana bhangu abhaghanighwa.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Pamupeene nu kuti muli na bhamanyishi abhoelufu kalongo (10,000) abha kubhamanyisha inongwa isha Kilisiti, poope muli nu ghuuso yumoyweneeshe. Une nee ghuuso ghwinyu mwa Kilisiti uYeesu ku nongwa iya kuti neene ingabha ghwa kwanda ukulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Po ingubhasuuma ngaani ukuti mubhombaghe isa muumwo une ingubhomba.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Yo yiiyo nongwa iyi naamutuma kukwinyu uTiimoti, umwitiki umunyiitu umusubhaalilighwa mu mbombo iya Malafyale yuuyo imughanite ungati mwana ghwangu. Umwene ghwe yuuyo indiabhakumbushange shila shooshi shiisho une ingushikonga ungati mukongi ughwa Yeesu Kilisiti. Inongwa isho sho shiisho ingubhamanyisha abhiitiki abha mu fipanga fyoshi.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Abhandu bhamu pakati papiinyu bhaandite ukwifuna ku nongwa iya kwinongʼona ukuti indaaniise soona kukwinyu.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Loole linga uMalafyale iighana, ingusubhaalila ukwisa kukwinyu lubhilo. Po bhwo niisa, indaaingaghamanye amashu gheeneeshe agha bhandu abho bhaabho bhakwifuna, loole nu kughamanya amaka ghaabho.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ichitangalala icha Chaala chitakubhoneka ku mashu gheene, loole chikubhoneka ku maka.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Po kali, umwe mukulonda liliku? Kali, mukulonda niise kukwinyu ni ngoomo, pamu niise ku lughano na ku ndumbula iya bhwoloolo?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.