1 Coríntios 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghweshi umundu atubhelengaghe utwe ukuti twe bhabhombi abha Kilisiti, twe uChaala atupiile imbombo iya bhwimilili ubhwa kulumbilila inongwa shaake shiisho atashibhiikite pabhwelu ku bhandu.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Po chiicho chikulondighwa ku mundu yuuyo uChaala amupiile imbombo iya bhwimilili, kwo kubha musubhaalilighwa.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Loole kukwangu une kandu kanandi leka linga umwe mukuundonga pamu ingulongighwa na bhalongi abha mabhalaasa. Soona, nuune yuneene indakwilonga naalimo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Loole ukuyugha ulwo kutakulangisha ukuti indali ni mbiibhi naayimo, loole uMalafyale mwene ghwe yuuyo akuundonga.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Po manye mubhalongaghe abhandu bhwo akabhalilo kaake kakaali, loole lindililagha ukufika paapo uMalafyale uYeesu indiakiise. Umwene ghwe yuuyo indiakashibhiike pabhwelu imbombo shooshi isha ku bhushiifu nu kushibhiika pabhwelu inyinongʼono shiisho shili mu ndumbula isha bhandu. Po uChaala indiakamupaale ghweshi umundu yuuyo akulondighwa ukupaalighwa.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, naayugha amashu agho ukubhombela ichifwanikisho changu ni cha Apoolo ukuti mubhwaghanie ubhuyughi ubhu bhukuti, “Manye mwongelaghe pa shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.” Linga mwabhomba ulwo, po ataaabheepo umundu naayumo pakati papiinyu ughwa kumwifunila umundu yumo nu kumufuuya umundu umunine.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Kali, ghwini yuuyo akubhiikite ughwe ukubha mubhaghile ukukinda abhandu abhanine? Kali, kandu kaki kaako uli nako kaako uChaala atakakupa ughwe? Po linga akakupa twoshi, kali, kooni kwifuna ungati atakakupa?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ulu mukwibhona ukuti mwikutite! Mwe bhakabhi! Mwe bhomalafyale pamupeene nu kuti utwe tutaa twe bhomalafyale! Kiisa linga mwali mwe bhomalafyale nalooli ukuti tulongoshange pamupeene nuumwe!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Loole utwe twe bhatumighwa, ingwagha uChaala atubhiikite ukubha bhandu abha kufuuyighwa ukukinda abhandu bhooshi. Tuli ungati bhandu bhaabho bhalongiighwe ukughoghighwa pandaashi pa bhandu bhooshi. Tubhiikiighwe ukubha ungati bhandu abha kusekighwa pa chiisu, ku bhandumi na ku bhandu bhooshi.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Abhandu abhingi bhakutubhona utwe ukubha bhalema ku nongwa iya Kilisiti, loole umwe mukwibhona ukubha bha mahala ku sha Kilisiti! Utwe tukubhoneka ukubha tutali na maka, loole umwe mukwibhona ukubha bha maka! Soona, utwe tukufuuyighwa, loole umwe mukwibhona ukubha bha lughindiko!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Ukufika akabhalilo aka, utwe tuli ni sala, tutali ni chakungʼwa soona tuli ni myenda yiiyo yinyaapunganite. Abhandu bhakutukoma soona tutali na pa kwikala.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Tukwikaakila ukubhomba imbombo nu tukono twitu yutwetwe. Linga abhandu bhakutughuna, utwe tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhasaye, linga bhakutupelela indamyo, utwe tukukibha,
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 linga bhakutupiikila, tukubhaamula ku bhwoloolo. Ukufika akabhalilo aka, abhandu abha pa chiisu ichi bhakutubhona ungati mindu iya mu chiisu nu kuti tutali ni mbombo naayimo.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Indakubhasimbila ishi ukuti imbakoshe isoni, loole ukuti imbasoke isa abhaana bhangu abhaghanighwa.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Pamupeene nu kuti muli na bhamanyishi abhoelufu kalongo (10,000) abha kubhamanyisha inongwa isha Kilisiti, poope muli nu ghuuso yumoyweneeshe. Une nee ghuuso ghwinyu mwa Kilisiti uYeesu ku nongwa iya kuti neene ingabha ghwa kwanda ukulumbilila iNongwa iNyiisa kukwinyu.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Po ingubhasuuma ngaani ukuti mubhombaghe isa muumwo une ingubhomba.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Yo yiiyo nongwa iyi naamutuma kukwinyu uTiimoti, umwitiki umunyiitu umusubhaalilighwa mu mbombo iya Malafyale yuuyo imughanite ungati mwana ghwangu. Umwene ghwe yuuyo indiabhakumbushange shila shooshi shiisho une ingushikonga ungati mukongi ughwa Yeesu Kilisiti. Inongwa isho sho shiisho ingubhamanyisha abhiitiki abha mu fipanga fyoshi.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Abhandu bhamu pakati papiinyu bhaandite ukwifuna ku nongwa iya kwinongʼona ukuti indaaniise soona kukwinyu.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Loole linga uMalafyale iighana, ingusubhaalila ukwisa kukwinyu lubhilo. Po bhwo niisa, indaaingaghamanye amashu gheeneeshe agha bhandu abho bhaabho bhakwifuna, loole nu kughamanya amaka ghaabho.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ichitangalala icha Chaala chitakubhoneka ku mashu gheene, loole chikubhoneka ku maka.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Po kali, umwe mukulonda liliku? Kali, mukulonda niise kukwinyu ni ngoomo, pamu niise ku lughano na ku ndumbula iya bhwoloolo?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.