1 Coríntios 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo kaako ingabha kukwinyu, indakayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu. Loole ingayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu abha mu chiisu ichi, soona ungati bhaana abhakeke bhaabho bhakwanda ukumwitika uKilisiti.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Indakabhamanyishanga ifimanyisho ifikafu, loole ingabhamanyishanga ifimanyisho ifipepe ku nongwa iya kuti mukabha mutakalite mu lwitiko. Soona ukufika ulu mukaali mutakalite
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ku nongwa iya kuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi. Linga pakati papiinyu pali nu lwibhuno nu bhulwe, kali, isho shitakulangisha ukuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi nu kuti mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ghweshi umundu akuyugha ishaake, yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Apoolo.” Kali, isho shitakulangisha pabhwelu ukuti mukaali mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Kali, uApoolo ghwe ghwini? Kali, ghwepe uPaabhuli ghwe ghwini? Utwe twe bhabhombiishe abha Chaala twe akatutuma ukuti tubhaafwe umwe ukumwitika. Ghweshi umundu akubhomba imbombo yiiyo akapeeliighwa nu Malafyale.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Une ni Paabhuli ingabhyala imbeyu, uApoolo akakungilila amiishi, loole uChaala ghwe yuuyo akayimesha nu kuyikusha.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Po umundu yula yuuyo akabhyala pamu yula yuuyo akayikungilila, atali ni mbombo naayimo, loole uChaala yuuyo akayimesha nu kuyikusha ghwe yuuyo ali ni mbombo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Umundu yuuyo akubhyala na yuuyo akukungilila amiishi, bhali ni nyango yimoyeene. UChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo yaake.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Une nu Apoolo twe bhabhombi abha Chaala bhaabho bhakubhomba pamupeene. Nuumwe muli ungati mughunda ghuughwo uChaala atubhiikite ukuti tubhombaghe imbombo. Soona muli ungati nyumba yaake ingulu.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ukukongana ni chisa icha Chaala chiicho akaamba, une ungati musengi usongo ughwa bhasengi abha mahala, ingasenga ulwalilo luulwo ulu umusengi umunine akusenga pamwanya yaake. Loole ghweshi umundu abhange maaso bhwo akusenga pamwanya pa lwalilo ulwo,
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 paapo ulwalilo ulwo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo. Po ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhiika ulwalilo ulunine.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Loole linga umundu aasenga pamwanya pa lwalilo ulwo ukubhombela isahabhu, indalama pamu amayondo agha mutengo, amatapwa, amaani pamu ichiposo,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 imbombo iya ghweshi umundu indiyikabhiikighwe pabhwelu pi ishiku ilya bhulongi. Pi ishiku ilyo, imbombo iya ghweshi umundu indiyikapimighwe ukubhombela umulilo ukuti yibhoneke muumwo yibheeliile.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Po linga imbombo iya mundu uyo yitaalungula mu mulilo, indiakapokeele umufwalo.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Loole linga imbombo iya mundu uyo yaalungula mu mulilo, ataaakapokeele ulusekeelesho naalumo, loole umwene indiakapokighwe pamupeene nu kuti indiakabhe ungati mundu yuuyo aapokighwa ukufuma mu mulilo.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Kali, mutameenye ukuti umwe muli Nyumba iya Chaala nu kuti uMbepo ghwake akwikala mu ndumbula shiinyu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Po linga umundu ayikomania iNyumba iyo, uChaala indiakamupyute umundu uyo paapo iNyumba iya Chaala nyeelu, soona umwe mwe Nyumba iyo.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Manye mwishimbulaghe yumwemwe! Linga umundu yumo pakati papiinyu akwibhona ukuti ali na mahala mu chiisu ichi, iibhiikaghe ukubha mulema ukuti aghaaghe amahala agha nalooli.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Paapo amahala agha mu chiisu ichi, bhulema pandaashi pa Chaala. Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala akubhakola abha mahala mu bhuchefu bhwabho.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UMalafyale ashimeenye inyinongʼono isha bhandu abha mahala ukuti shitali ni mbombo naayimo.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Po ghweshi umundu manye iipaalaghe ku nongwa iya bhandu. Paapo utundu twoshi twinyu,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 linga neene ni Paabhuli, ghwi Apoolo pamu ghwi Keefa. Soona, uChaala abhapiile utundu twoshi ukuti tubhaafwange umwe, tubhe twa mu chiisu, bhwumi pamu bhufwe, tubhe tundu tuutwo tuliipo ulu pamu tuutwo inditukabheepo mundaashi, fyoshi ifyo fyinyu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Loole umwe muli bha Kilisiti, ghwepe uKilisiti ghwa Chaala.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.