1 Coríntios 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo kaako ingabha kukwinyu, indakayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu. Loole ingayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu abha mu chiisu ichi, soona ungati bhaana abhakeke bhaabho bhakwanda ukumwitika uKilisiti.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Indakabhamanyishanga ifimanyisho ifikafu, loole ingabhamanyishanga ifimanyisho ifipepe ku nongwa iya kuti mukabha mutakalite mu lwitiko. Soona ukufika ulu mukaali mutakalite
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 ku nongwa iya kuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi. Linga pakati papiinyu pali nu lwibhuno nu bhulwe, kali, isho shitakulangisha ukuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi nu kuti mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ghweshi umundu akuyugha ishaake, yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Apoolo.” Kali, isho shitakulangisha pabhwelu ukuti mukaali mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Kali, uApoolo ghwe ghwini? Kali, ghwepe uPaabhuli ghwe ghwini? Utwe twe bhabhombiishe abha Chaala twe akatutuma ukuti tubhaafwe umwe ukumwitika. Ghweshi umundu akubhomba imbombo yiiyo akapeeliighwa nu Malafyale.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Une ni Paabhuli ingabhyala imbeyu, uApoolo akakungilila amiishi, loole uChaala ghwe yuuyo akayimesha nu kuyikusha.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Po umundu yula yuuyo akabhyala pamu yula yuuyo akayikungilila, atali ni mbombo naayimo, loole uChaala yuuyo akayimesha nu kuyikusha ghwe yuuyo ali ni mbombo.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Umundu yuuyo akubhyala na yuuyo akukungilila amiishi, bhali ni nyango yimoyeene. UChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo yaake.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Une nu Apoolo twe bhabhombi abha Chaala bhaabho bhakubhomba pamupeene. Nuumwe muli ungati mughunda ghuughwo uChaala atubhiikite ukuti tubhombaghe imbombo. Soona muli ungati nyumba yaake ingulu.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ukukongana ni chisa icha Chaala chiicho akaamba, une ungati musengi usongo ughwa bhasengi abha mahala, ingasenga ulwalilo luulwo ulu umusengi umunine akusenga pamwanya yaake. Loole ghweshi umundu abhange maaso bhwo akusenga pamwanya pa lwalilo ulwo,
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 paapo ulwalilo ulwo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo. Po ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhiika ulwalilo ulunine.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Loole linga umundu aasenga pamwanya pa lwalilo ulwo ukubhombela isahabhu, indalama pamu amayondo agha mutengo, amatapwa, amaani pamu ichiposo,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 imbombo iya ghweshi umundu indiyikabhiikighwe pabhwelu pi ishiku ilya bhulongi. Pi ishiku ilyo, imbombo iya ghweshi umundu indiyikapimighwe ukubhombela umulilo ukuti yibhoneke muumwo yibheeliile.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Po linga imbombo iya mundu uyo yitaalungula mu mulilo, indiakapokeele umufwalo.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Loole linga imbombo iya mundu uyo yaalungula mu mulilo, ataaakapokeele ulusekeelesho naalumo, loole umwene indiakapokighwe pamupeene nu kuti indiakabhe ungati mundu yuuyo aapokighwa ukufuma mu mulilo.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Kali, mutameenye ukuti umwe muli Nyumba iya Chaala nu kuti uMbepo ghwake akwikala mu ndumbula shiinyu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Po linga umundu ayikomania iNyumba iyo, uChaala indiakamupyute umundu uyo paapo iNyumba iya Chaala nyeelu, soona umwe mwe Nyumba iyo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Manye mwishimbulaghe yumwemwe! Linga umundu yumo pakati papiinyu akwibhona ukuti ali na mahala mu chiisu ichi, iibhiikaghe ukubha mulema ukuti aghaaghe amahala agha nalooli.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Paapo amahala agha mu chiisu ichi, bhulema pandaashi pa Chaala. Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala akubhakola abha mahala mu bhuchefu bhwabho.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UMalafyale ashimeenye inyinongʼono isha bhandu abha mahala ukuti shitali ni mbombo naayimo.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Po ghweshi umundu manye iipaalaghe ku nongwa iya bhandu. Paapo utundu twoshi twinyu,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 linga neene ni Paabhuli, ghwi Apoolo pamu ghwi Keefa. Soona, uChaala abhapiile utundu twoshi ukuti tubhaafwange umwe, tubhe twa mu chiisu, bhwumi pamu bhufwe, tubhe tundu tuutwo tuliipo ulu pamu tuutwo inditukabheepo mundaashi, fyoshi ifyo fyinyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Loole umwe muli bha Kilisiti, ghwepe uKilisiti ghwa Chaala.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.