1 Coríntios 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, akabhalilo kaako ingabha kukwinyu, indakayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu bhaabho bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu. Loole ingayughagha nuumwe isa muumwo inguyugha na bhandu abha mu chiisu ichi, soona ungati bhaana abhakeke bhaabho bhakwanda ukumwitika uKilisiti.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Indakabhamanyishanga ifimanyisho ifikafu, loole ingabhamanyishanga ifimanyisho ifipepe ku nongwa iya kuti mukabha mutakalite mu lwitiko. Soona ukufika ulu mukaali mutakalite
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ku nongwa iya kuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi. Linga pakati papiinyu pali nu lwibhuno nu bhulwe, kali, isho shitakulangisha ukuti mukaali mukulongoshighwa ni mbombo isha mu chiisu ichi nu kuti mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ghweshi umundu akuyugha ishaake, yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Apoolo.” Kali, isho shitakulangisha pabhwelu ukuti mukaali mukwikala isa abhandu abha mu chiisu ichi?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kali, uApoolo ghwe ghwini? Kali, ghwepe uPaabhuli ghwe ghwini? Utwe twe bhabhombiishe abha Chaala twe akatutuma ukuti tubhaafwe umwe ukumwitika. Ghweshi umundu akubhomba imbombo yiiyo akapeeliighwa nu Malafyale.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Une ni Paabhuli ingabhyala imbeyu, uApoolo akakungilila amiishi, loole uChaala ghwe yuuyo akayimesha nu kuyikusha.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Po umundu yula yuuyo akabhyala pamu yula yuuyo akayikungilila, atali ni mbombo naayimo, loole uChaala yuuyo akayimesha nu kuyikusha ghwe yuuyo ali ni mbombo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Umundu yuuyo akubhyala na yuuyo akukungilila amiishi, bhali ni nyango yimoyeene. UChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo yaake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Une nu Apoolo twe bhabhombi abha Chaala bhaabho bhakubhomba pamupeene. Nuumwe muli ungati mughunda ghuughwo uChaala atubhiikite ukuti tubhombaghe imbombo. Soona muli ungati nyumba yaake ingulu.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ukukongana ni chisa icha Chaala chiicho akaamba, une ungati musengi usongo ughwa bhasengi abha mahala, ingasenga ulwalilo luulwo ulu umusengi umunine akusenga pamwanya yaake. Loole ghweshi umundu abhange maaso bhwo akusenga pamwanya pa lwalilo ulwo,
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 paapo ulwalilo ulwo ghwi Yeesu Kilisiti yuuyo. Po ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhiika ulwalilo ulunine.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Loole linga umundu aasenga pamwanya pa lwalilo ulwo ukubhombela isahabhu, indalama pamu amayondo agha mutengo, amatapwa, amaani pamu ichiposo,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 imbombo iya ghweshi umundu indiyikabhiikighwe pabhwelu pi ishiku ilya bhulongi. Pi ishiku ilyo, imbombo iya ghweshi umundu indiyikapimighwe ukubhombela umulilo ukuti yibhoneke muumwo yibheeliile.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Po linga imbombo iya mundu uyo yitaalungula mu mulilo, indiakapokeele umufwalo.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Loole linga imbombo iya mundu uyo yaalungula mu mulilo, ataaakapokeele ulusekeelesho naalumo, loole umwene indiakapokighwe pamupeene nu kuti indiakabhe ungati mundu yuuyo aapokighwa ukufuma mu mulilo.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kali, mutameenye ukuti umwe muli Nyumba iya Chaala nu kuti uMbepo ghwake akwikala mu ndumbula shiinyu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Po linga umundu ayikomania iNyumba iyo, uChaala indiakamupyute umundu uyo paapo iNyumba iya Chaala nyeelu, soona umwe mwe Nyumba iyo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Manye mwishimbulaghe yumwemwe! Linga umundu yumo pakati papiinyu akwibhona ukuti ali na mahala mu chiisu ichi, iibhiikaghe ukubha mulema ukuti aghaaghe amahala agha nalooli.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Paapo amahala agha mu chiisu ichi, bhulema pandaashi pa Chaala. Ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala akubhakola abha mahala mu bhuchefu bhwabho.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Soona shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UMalafyale ashimeenye inyinongʼono isha bhandu abha mahala ukuti shitali ni mbombo naayimo.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Po ghweshi umundu manye iipaalaghe ku nongwa iya bhandu. Paapo utundu twoshi twinyu,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 linga neene ni Paabhuli, ghwi Apoolo pamu ghwi Keefa. Soona, uChaala abhapiile utundu twoshi ukuti tubhaafwange umwe, tubhe twa mu chiisu, bhwumi pamu bhufwe, tubhe tundu tuutwo tuliipo ulu pamu tuutwo inditukabheepo mundaashi, fyoshi ifyo fyinyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Loole umwe muli bha Kilisiti, ghwepe uKilisiti ghwa Chaala.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.