1 Coríntios 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee uChaala aanyiitishiishe ku bhwighane bhwake ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Ingubhasimbila ukalata uyu bhwo indi pamupeene nu mwitiki umunyiitu yuuyo ingamu yaake ghwi Sositeene.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Une pamupeene nu mwitiki uyo, tukubhalamuka umwe mwe bhiitiki mwe muli mu chipanga icha mu kaaya aka Kolinti, mwe uChaala abheelufyishe ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Soona abhiitishiishe nu kubhabhiika ukubha bhiitiki bhaake, pamupeene na bhandu bhooshi abha mbafu shooshi bhaabho bhakumusubhaalila uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo ghwi Malafyale ghwabho bhoope.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ingumupaalisha uChaala amashiku ghooshi ku nongwa yiinyu ku nongwa iya kubhapelela ichisa umwe ku sila iya Kilisiti uYeesu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, uChaala abhapiile ubhukabhi bhwoshi, kwo kuti ifikungilwa ifya luko nu luko. Abhapiile amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa nu kushaaghania shooshi.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Isho shikulangisha ukuti inongwa isha Kilisiti shiisho tukalumbililagha kukwinyu, sha nalooli.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Po mutakasobhelighwa ichikungilwa naachimo bhwo mukulindilila ukusetulighwa ukwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ulwa bhubhili.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 UChaala indiabhakashange ukufika pabhumalilo ukuti mukabhe bhandu bhaabho bhatali nu bhubhiibhi naabhumo pi ishiku lila liilyo uMalafyale uYeesu Kilisiti indiakiise pakubhalonga abhandu bhooshi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 UChaala indiakashibhombe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwene musubhaalilighwa. Umwene ghwe yuuyo akabhiitisha umwe ukuti mubhe pamupeene nu Mwana ghwake uYeesu Kilisiti, uMalafyale ghwitu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ngaani mu ngamu iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ukuti mupulikanaghe. Manye kubhangeepo ukuyabhanika pakati papiinyu, loole mubhange ni nyango yimoyeene ni nyinongʼono shimosheene.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu, inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti abhandu bhamu ukufuma mu nyumba iya Kulooye bhaambuulite ukuti kuli nu bhwite pakati papiinyu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Shiisho inguyugha sha kuti, ghweshi umundu akuyugha ishaake. Yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” umunine akuti, “Une indi ghwa Apoolo,” umunine akuyugha akuti, “Une indi ghwa Keefa,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Kilisiti.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kali, uKilisiti ayabhanikite? Kali, uPaabhuli akakomeelighwa pa chikobhekano ku nongwa yiinyu? Pamu ukuti, kali, mukooshighwa ku ngamu iya Paabhuli?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti indakamwosha umundu naayumo pakati papiinyu, loole uKilisipo nu Ghaayo bheeneeshe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ku nongwa iyo, ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti akooshighwa ku ngamu yangu.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Nalooli, soona naakumbuka ukuti ingabhoosha abhandu abha mu nyumba iya Siteefana, loole ukukinda abho indakukumbuka ukuti ingamwosha umundu umunine.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Paapo uKilisiti atakaanduma ukuti imbooshange abhandu, loole akaanduma ukuti indumbililaghe iNongwa iNyiisa. Ingabhombagha ulwo chishita kubhombela amahala ghangu agha kuyugha akiisa ukuti ukufwa kwake pa chikobhekano manye kubhe kwa pabhuubhu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Inongwa isha kufwa ukwa Kilisiti pa chikobhekano ku bhandu bhala bhaabho bhakusobha, bhulema, loole kukwitu utwe twe tukupokighwa, maka gha Chaala.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Po ulu ingulonda imbabhuushe ukuti, kali, bhali kwoki abha mahala? Kali, bhali kwoki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose? Kali, bhali kwoki bhaabho bhameenye ukuyugha akiisa amashiku agha? Kali, uChaala atakaghabhiika amahala agha pa chiisu ichi ukubha bhulema?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Paapo ukukongana na muumwo amahala agha Chaala ghabheeliile, abhandu bhatabhaghiile ukumumanya umwene ukubhombela amahala ghaabho bheene. Loole uChaala akiighana ukubhapoka bhala bhaabho bhakumwitika ku sila iya nongwa yiiyo inguyilumbilila yiiyo yikubhoneka ukubha bhulema.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti aBhayuuta bhakulonda ifyika ukuti bhiitike, bhoope bhaabho bhataa Bhayuuta bhakusubhaalila amahala,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 loole utwe tukulumbilila inongwa iya Kilisiti yuuyo akafwa pa chikobhekano. Inongwa iyo yikubhakinya aBhayuuta, soona ku bhandu abhanine yikubhoneka ukubha bhulema.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Loole ku bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu bhaake, aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, uKilisiti maka soona mahala gha Chaala.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti bhulema ubhwa Chaala, sho shiisho shikukinda amahala agha bhandu. Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti shitali na maka agha Chaala, sho shiisho shili na maka ukukinda abha maka bhooshi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kumbukagha muumwo mukabheela bhwo uChaala akubhiitisha. Ku nyinongʼono isha bhundu, abhandu abhingi pakati papiinyu bhakabhonekagha ungati bhatali na mahala. Soona, abhandu abhingi pakati papiinyu bhatakafumukwa pamu ukupaapighwa mu nyumba isha bhandu bhaabho bhakughindikighwa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Loole uChaala akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhakubhoneka bhalema ukuti abhakoshe isoni abhandu bhaabho bhakubhoneka bha mahala. Soona akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatali na maka ukuti abhakoshe isoni bhala bhaabho bhali na maka.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 UChaala akabhasala abhandu abhapiina abha mu chiisu, bhaabho bhakufuuyighwa na bhaabho bhakubhoneka ukuti bhatali ni mbombo naayimo ukuti bhala bhaabho bhakubhoneka ukuti bhasubhaalilighwa bhabhe bhatali ni mbombo naayimo.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 UChaala akabhomba ulwo ukuti manye abheepo umundu naayumo ughwa kwipaala pandaashi papaake.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Paapo uChaala ghwe yuuyo abhabhiikite umwe ukubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwene amupelite uKilisiti ukubha mahala ghiitu. Soona ku sila iya Yeesu, utwe tubhelengelighwe ukubha bhanalooli pandaashi pa Chaala, tuli bheelu soona tupokiighwe.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akwipaala, iipaalaghe ku nongwa iya Malafyale.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.