1 Coríntios 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee uChaala aanyiitishiishe ku bhwighane bhwake ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Ingubhasimbila ukalata uyu bhwo indi pamupeene nu mwitiki umunyiitu yuuyo ingamu yaake ghwi Sositeene.
1 — ausente —
2 Une pamupeene nu mwitiki uyo, tukubhalamuka umwe mwe bhiitiki mwe muli mu chipanga icha mu kaaya aka Kolinti, mwe uChaala abheelufyishe ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Soona abhiitishiishe nu kubhabhiika ukubha bhiitiki bhaake, pamupeene na bhandu bhooshi abha mbafu shooshi bhaabho bhakumusubhaalila uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo ghwi Malafyale ghwabho bhoope.
2 — ausente —
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ingumupaalisha uChaala amashiku ghooshi ku nongwa yiinyu ku nongwa iya kubhapelela ichisa umwe ku sila iya Kilisiti uYeesu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, uChaala abhapiile ubhukabhi bhwoshi, kwo kuti ifikungilwa ifya luko nu luko. Abhapiile amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa nu kushaaghania shooshi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Isho shikulangisha ukuti inongwa isha Kilisiti shiisho tukalumbililagha kukwinyu, sha nalooli.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Po mutakasobhelighwa ichikungilwa naachimo bhwo mukulindilila ukusetulighwa ukwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ulwa bhubhili.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 UChaala indiabhakashange ukufika pabhumalilo ukuti mukabhe bhandu bhaabho bhatali nu bhubhiibhi naabhumo pi ishiku lila liilyo uMalafyale uYeesu Kilisiti indiakiise pakubhalonga abhandu bhooshi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 UChaala indiakashibhombe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwene musubhaalilighwa. Umwene ghwe yuuyo akabhiitisha umwe ukuti mubhe pamupeene nu Mwana ghwake uYeesu Kilisiti, uMalafyale ghwitu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ngaani mu ngamu iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ukuti mupulikanaghe. Manye kubhangeepo ukuyabhanika pakati papiinyu, loole mubhange ni nyango yimoyeene ni nyinongʼono shimosheene.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu, inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti abhandu bhamu ukufuma mu nyumba iya Kulooye bhaambuulite ukuti kuli nu bhwite pakati papiinyu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Shiisho inguyugha sha kuti, ghweshi umundu akuyugha ishaake. Yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” umunine akuti, “Une indi ghwa Apoolo,” umunine akuyugha akuti, “Une indi ghwa Keefa,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Kilisiti.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kali, uKilisiti ayabhanikite? Kali, uPaabhuli akakomeelighwa pa chikobhekano ku nongwa yiinyu? Pamu ukuti, kali, mukooshighwa ku ngamu iya Paabhuli?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti indakamwosha umundu naayumo pakati papiinyu, loole uKilisipo nu Ghaayo bheeneeshe.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ku nongwa iyo, ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti akooshighwa ku ngamu yangu.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nalooli, soona naakumbuka ukuti ingabhoosha abhandu abha mu nyumba iya Siteefana, loole ukukinda abho indakukumbuka ukuti ingamwosha umundu umunine.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Paapo uKilisiti atakaanduma ukuti imbooshange abhandu, loole akaanduma ukuti indumbililaghe iNongwa iNyiisa. Ingabhombagha ulwo chishita kubhombela amahala ghangu agha kuyugha akiisa ukuti ukufwa kwake pa chikobhekano manye kubhe kwa pabhuubhu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Inongwa isha kufwa ukwa Kilisiti pa chikobhekano ku bhandu bhala bhaabho bhakusobha, bhulema, loole kukwitu utwe twe tukupokighwa, maka gha Chaala.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Po ulu ingulonda imbabhuushe ukuti, kali, bhali kwoki abha mahala? Kali, bhali kwoki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose? Kali, bhali kwoki bhaabho bhameenye ukuyugha akiisa amashiku agha? Kali, uChaala atakaghabhiika amahala agha pa chiisu ichi ukubha bhulema?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Paapo ukukongana na muumwo amahala agha Chaala ghabheeliile, abhandu bhatabhaghiile ukumumanya umwene ukubhombela amahala ghaabho bheene. Loole uChaala akiighana ukubhapoka bhala bhaabho bhakumwitika ku sila iya nongwa yiiyo inguyilumbilila yiiyo yikubhoneka ukubha bhulema.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti aBhayuuta bhakulonda ifyika ukuti bhiitike, bhoope bhaabho bhataa Bhayuuta bhakusubhaalila amahala,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 loole utwe tukulumbilila inongwa iya Kilisiti yuuyo akafwa pa chikobhekano. Inongwa iyo yikubhakinya aBhayuuta, soona ku bhandu abhanine yikubhoneka ukubha bhulema.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Loole ku bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu bhaake, aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, uKilisiti maka soona mahala gha Chaala.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti bhulema ubhwa Chaala, sho shiisho shikukinda amahala agha bhandu. Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti shitali na maka agha Chaala, sho shiisho shili na maka ukukinda abha maka bhooshi.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kumbukagha muumwo mukabheela bhwo uChaala akubhiitisha. Ku nyinongʼono isha bhundu, abhandu abhingi pakati papiinyu bhakabhonekagha ungati bhatali na mahala. Soona, abhandu abhingi pakati papiinyu bhatakafumukwa pamu ukupaapighwa mu nyumba isha bhandu bhaabho bhakughindikighwa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Loole uChaala akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhakubhoneka bhalema ukuti abhakoshe isoni abhandu bhaabho bhakubhoneka bha mahala. Soona akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatali na maka ukuti abhakoshe isoni bhala bhaabho bhali na maka.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 UChaala akabhasala abhandu abhapiina abha mu chiisu, bhaabho bhakufuuyighwa na bhaabho bhakubhoneka ukuti bhatali ni mbombo naayimo ukuti bhala bhaabho bhakubhoneka ukuti bhasubhaalilighwa bhabhe bhatali ni mbombo naayimo.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 UChaala akabhomba ulwo ukuti manye abheepo umundu naayumo ughwa kwipaala pandaashi papaake.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Paapo uChaala ghwe yuuyo abhabhiikite umwe ukubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwene amupelite uKilisiti ukubha mahala ghiitu. Soona ku sila iya Yeesu, utwe tubhelengelighwe ukubha bhanalooli pandaashi pa Chaala, tuli bheelu soona tupokiighwe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akwipaala, iipaalaghe ku nongwa iya Malafyale.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.