1 Coríntios 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee uChaala aanyiitishiishe ku bhwighane bhwake ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Ingubhasimbila ukalata uyu bhwo indi pamupeene nu mwitiki umunyiitu yuuyo ingamu yaake ghwi Sositeene.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Une pamupeene nu mwitiki uyo, tukubhalamuka umwe mwe bhiitiki mwe muli mu chipanga icha mu kaaya aka Kolinti, mwe uChaala abheelufyishe ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Soona abhiitishiishe nu kubhabhiika ukubha bhiitiki bhaake, pamupeene na bhandu bhooshi abha mbafu shooshi bhaabho bhakumusubhaalila uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo ghwi Malafyale ghwabho bhoope.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ingumupaalisha uChaala amashiku ghooshi ku nongwa yiinyu ku nongwa iya kubhapelela ichisa umwe ku sila iya Kilisiti uYeesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, uChaala abhapiile ubhukabhi bhwoshi, kwo kuti ifikungilwa ifya luko nu luko. Abhapiile amaka agha kulumbilila iNongwa iNyiisa nu kushaaghania shooshi.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Isho shikulangisha ukuti inongwa isha Kilisiti shiisho tukalumbililagha kukwinyu, sha nalooli.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Po mutakasobhelighwa ichikungilwa naachimo bhwo mukulindilila ukusetulighwa ukwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ulwa bhubhili.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 UChaala indiabhakashange ukufika pabhumalilo ukuti mukabhe bhandu bhaabho bhatali nu bhubhiibhi naabhumo pi ishiku lila liilyo uMalafyale uYeesu Kilisiti indiakiise pakubhalonga abhandu bhooshi.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 UChaala indiakashibhombe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwene musubhaalilighwa. Umwene ghwe yuuyo akabhiitisha umwe ukuti mubhe pamupeene nu Mwana ghwake uYeesu Kilisiti, uMalafyale ghwitu.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma ngaani mu ngamu iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ukuti mupulikanaghe. Manye kubhangeepo ukuyabhanika pakati papiinyu, loole mubhange ni nyango yimoyeene ni nyinongʼono shimosheene.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu, inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti abhandu bhamu ukufuma mu nyumba iya Kulooye bhaambuulite ukuti kuli nu bhwite pakati papiinyu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Shiisho inguyugha sha kuti, ghweshi umundu akuyugha ishaake. Yumo akuyugha akuti, “Une indi ghwa Paabhuli,” umunine akuti, “Une indi ghwa Apoolo,” umunine akuyugha akuti, “Une indi ghwa Keefa,” nu munine akuti, “Une indi ghwa Kilisiti.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kali, uKilisiti ayabhanikite? Kali, uPaabhuli akakomeelighwa pa chikobhekano ku nongwa yiinyu? Pamu ukuti, kali, mukooshighwa ku ngamu iya Paabhuli?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti indakamwosha umundu naayumo pakati papiinyu, loole uKilisipo nu Ghaayo bheeneeshe.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ku nongwa iyo, ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti akooshighwa ku ngamu yangu.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nalooli, soona naakumbuka ukuti ingabhoosha abhandu abha mu nyumba iya Siteefana, loole ukukinda abho indakukumbuka ukuti ingamwosha umundu umunine.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Paapo uKilisiti atakaanduma ukuti imbooshange abhandu, loole akaanduma ukuti indumbililaghe iNongwa iNyiisa. Ingabhombagha ulwo chishita kubhombela amahala ghangu agha kuyugha akiisa ukuti ukufwa kwake pa chikobhekano manye kubhe kwa pabhuubhu.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Inongwa isha kufwa ukwa Kilisiti pa chikobhekano ku bhandu bhala bhaabho bhakusobha, bhulema, loole kukwitu utwe twe tukupokighwa, maka gha Chaala.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Po ulu ingulonda imbabhuushe ukuti, kali, bhali kwoki abha mahala? Kali, bhali kwoki abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose? Kali, bhali kwoki bhaabho bhameenye ukuyugha akiisa amashiku agha? Kali, uChaala atakaghabhiika amahala agha pa chiisu ichi ukubha bhulema?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Paapo ukukongana na muumwo amahala agha Chaala ghabheeliile, abhandu bhatabhaghiile ukumumanya umwene ukubhombela amahala ghaabho bheene. Loole uChaala akiighana ukubhapoka bhala bhaabho bhakumwitika ku sila iya nongwa yiiyo inguyilumbilila yiiyo yikubhoneka ukubha bhulema.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti aBhayuuta bhakulonda ifyika ukuti bhiitike, bhoope bhaabho bhataa Bhayuuta bhakusubhaalila amahala,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 loole utwe tukulumbilila inongwa iya Kilisiti yuuyo akafwa pa chikobhekano. Inongwa iyo yikubhakinya aBhayuuta, soona ku bhandu abhanine yikubhoneka ukubha bhulema.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Loole ku bhala bhaabho uChaala abhiitishiishe ukubha bhandu bhaake, aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, uKilisiti maka soona mahala gha Chaala.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti bhulema ubhwa Chaala, sho shiisho shikukinda amahala agha bhandu. Shila shiisho abhandu bhamu bhakwinongʼona ukuti shitali na maka agha Chaala, sho shiisho shili na maka ukukinda abha maka bhooshi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kumbukagha muumwo mukabheela bhwo uChaala akubhiitisha. Ku nyinongʼono isha bhundu, abhandu abhingi pakati papiinyu bhakabhonekagha ungati bhatali na mahala. Soona, abhandu abhingi pakati papiinyu bhatakafumukwa pamu ukupaapighwa mu nyumba isha bhandu bhaabho bhakughindikighwa.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Loole uChaala akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhakubhoneka bhalema ukuti abhakoshe isoni abhandu bhaabho bhakubhoneka bha mahala. Soona akabhasala abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatali na maka ukuti abhakoshe isoni bhala bhaabho bhali na maka.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 UChaala akabhasala abhandu abhapiina abha mu chiisu, bhaabho bhakufuuyighwa na bhaabho bhakubhoneka ukuti bhatali ni mbombo naayimo ukuti bhala bhaabho bhakubhoneka ukuti bhasubhaalilighwa bhabhe bhatali ni mbombo naayimo.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 UChaala akabhomba ulwo ukuti manye abheepo umundu naayumo ughwa kwipaala pandaashi papaake.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Paapo uChaala ghwe yuuyo abhabhiikite umwe ukubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu. Umwene amupelite uKilisiti ukubha mahala ghiitu. Soona ku sila iya Yeesu, utwe tubhelengelighwe ukubha bhanalooli pandaashi pa Chaala, tuli bheelu soona tupokiighwe.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akwipaala, iipaalaghe ku nongwa iya Malafyale.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.