1 Coríntios 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po ku sha fiifyo tukulondighwa ukusangula ku nongwa iya kubhaafwa abhiitiki abha mu kaaya aka Yelusaleemu, nuumwe bhombagha isa muumwo ingabhalaghila abhiitiki abha fipanga ifya mu chiisu icha Ghalatiiya.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lyoshi ishiku ilya Pamulungu, ghweshi umwitiki iibhiikilaghe utundu utwa kusangula ukukongana nu tundu tuutwo akutwagha. Bhombagha ulwo ukuti manye yikabheepo imbombo iya kubhungaania bhwo niisa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Bhwo naafika kukwinyu, indiingabhatume mu kaaya aka Yelusaleemu abhiitiki bhaabho mwabhasala ukubhuuka pakubhapa utundu tuutwo mwasangula pamupeene nu kalata ughwa kulangisha ukuti neene naabhatuma.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Linga naagha kiisa ukuti imbuuke nuune, po indiingachuule pamupeene nabho.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Indiingiise kukwinyu ukwo bhwo naaghendela mu chiisu icha Makendooniya paapo ingulonda taashi ukughendela ukwo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Linga niisa kukwinyu, lumo indiingiikale nuumwe akabhalilo akapimba pamu akabhalilo kooshi aka mbepo ukuti muunyaafwe utundu utwa kuunyaafwa mu sila shangu kwoshi kuukwo indiingabhuukaghe.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Akabhalilo aka kaako inguchuula, indakulonda ukukomaana nuumwe ku kabhalilo akapimba ku nongwa iya kuti linga uMalafyale aanyiitikisha indiingiikale nuumwe ku kabhalilo akatali.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Loole ulu indiniikale mu kaaya aka Efesi ukufika ishiku ilya chaaka icha Pentekositi.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ingubhomba ulwo ku nongwa iya kuti uChaala aanyiitikisha ukubhomba imbombo ingulu mu kaaya aka pamupeene nu kuti bhaliipo bhaabho bhakuushighila.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Linga uTiimoti iisa kukwinyu, mupokeelaghe akiisa nu kumubhombela inyiisa ukuti iikale chishita bhwogha, paapo ghwepe akubhomba imbombo iya Malafyale isa neene.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Po manye abhangeepo umundu ughwa kumufuuya, loole mumwafwange ukuti eendelelaghe ku lutengaano ni sila iya kwisa kukwangu, paapo une na bhiitiki abhanyiitu tukumulindilila.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Naamusuuma leka umwitiki umunyiitu uApoolo ukuti ghwepe iise kukwinyu pamupeene na bhiitiki abhangi. Loole umwene atakulonda ukwisa ukwo ulu. Indiakiise linga aakaagha akabhalilo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, mubhange maaso, soona mwimaghe akiisa mu lwitiko. Manye mubhange bhoogha, loole mubhange bhandu abha maka.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Imbombo shooshi shiisho mukubhomba, bhombagha ku lughano.
14 Façam tudo com amor.
15 Mwe bhiitiki bhanyiitu, mumeenye ukuti uSiteefana pamupeene na bhandu abha mu nyumba yaake bho bhaabho bhakabha bha kwanda ukumwitika uYeesu Kilisiti mu chiisu icha Akaya. Soona bho bhaabho bhakwikaakila leka ukwifumya ukubhabhombela abhiitiki. Ingubhasuuma
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 bhaghindikaghe abhandu isa abho na bhangi bhaabho bhakwikaakila ukubhomba imbombo pamupeene nabho.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ingahobhoka leka bhwo uSiteefana, uFolitunaato nu Akayiko, bhiisa kuno ukufuma kukwinyu. Abheene bhakaanyaafwa leka akabhalilo kaako umwe mutakabhaapo.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Abhiitiki abho, bhaayisubhaasha leka indumbula yangu ni ndumbula shiinyu. Po kiisa leka ukubhakumbuka abhandu isa abho.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Abhiitiki abha mu fipanga ifya mu chiisu icha Aasiya bhakubhalamuka. UAakila nu mukashi uPuliisika pamupeene na bhiitiki bhaabho bhakukomaanagha mu nyumba yaake, bhakubhalamuka mu ngamu iya Malafyale uYeesu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Abhiitiki bhooshi bhaabho bhakwikala kuno, bhakubhalamuka. Lamukanagha mwibheene-bheene ni ndumbula inyeelu ku sila iya kwofwana.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Une nee Paabhuli nee ingusimba amashu agha kulamuka agha na kakono kangu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 UChaala amughune umundu ghweshi yuuyo atamughanite uMalafyale uYeesu. Malanaasa!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale uYeesu chibhange pamupeene nuumwe mweshi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Imbaghanite umwe mweshi mwe muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.