1 Coríntios 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu ingubhakumbusha iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, nuumwe mukayipokeela. Inongwa iyo yo yiiyo yikubhapela ukuti mwimaghe akiisa.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Linga mukuyikola iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, indimubhwaghe ubhupoki. Loole linga mutakuyikola, ulwitiko lwinyu lutakubha ni mbombo naayimo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ifimanyisho fiifyo ingapokeela, fyo fiifyo ingabhamanyishanga nuumwe ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya mbiibhi shiitu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Soona ukuti bhakamushiila nu kuti akashuuka pi ishiku ilya bhutatu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Soona akamusetukila uKeefa nu kubhasetukila abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12).
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Bhwo akabhalilo kaakinda, akabhasetukila ku kabhalilo kamukeene abhiitiki bhaabho bhakakinda imya ihaano (500). Abhiitiki abhingi mu abho bhakaali bhuumi nu muusughu, loole abhanine bhafwile.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Po akamusetukila uYaakobhu nu kubhasetukila abhatumighwa bhooshi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Pabhumalilo, akaasetukila nuune nee indi ungati mwana yuuyo aapaapighwa bhwo akabhalilo kakaali ukufika.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Une nee yumo mu bhatumighwa nee indi paase ukukinda abhatumighwa bhooshi. Une indaa mubhaghile nu kubha mutumighwa ku nongwa iya kuti ingabhafulashanga abhiitiki.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Loole ichisa icha Chaala cho chiicho chiimbelite une ukubha mutumighwa. Soona, ichisa chaake kukwangu chitakabha cha pabhuubhu ku nongwa iya kuti ukughendela ku chisa icho naabhomba imbombo ukukinda abhatumighwa bhooshi. Indakabhombagha isho ku maka ghangu, loole uChaala ku chisa chaake ghwe yuuyo akabhanga pamupeene nuune.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ku nongwa iyo, imbe neene ingulumbilila pamu bhabhe bhatumighwa abhanine bhala, tweshi tukulumbilila inongwa yila yila, soona yo yiiyo muyiitikite.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Linga utwe tukulumbilila ukuti uKilisiti akashuuka, kali, shili bhuleele abhandu abhanine pakati papiinyu bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Linga kutaliipo ukushuuka ukwa bhafwe, po uKilisiti ghwepe atakashuuka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Linga uKilisiti atakashuuka, po ukulumbilila kwitu ngali kwa pabhuubhu, nu lwitiko lwitu ngali lwa pabhuubhu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ukukinda pa isho, utwe ngali tukubhoneka ukubha bhakeeti abha bhumyashi abha Chaala paapo tukayugha ukuti uChaala akamushuusha uKilisiti. Loole linga nalooli uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, po ngali atakamushuusha nu Kilisiti.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Paapo linga uChaala atakubhashuusha abhafwe, po ghwepe uKilisiti atakashuuka.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Linga uKilisiti atakashuuka, po ulwitiko lwitu lwa pabhuubhu, nuumwe mukaali mutahobhokeliighwe imbiibhi shiinyu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ukwongela pa isho, abhandu bhooshi bhaabho bhakafwa bhwo bhakumwitika uKilisiti, bhasobhite lwoshi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Linga ulusuubhilo lwitu kwa Kilisiti lwa kubhwagha ubhwumi ubhwa pa chiisu ichi peene, utwe twe bhandu bha kutupelela ichisa ngaani ukukinda abhandu bhooshi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Loole ulu, ubhwanalooli bhwa kuti uChaala akamushuusha uKilisiti, soona uKilisiti ghwe yuuyo ghwa bhwandilo ukushuuka ku bhala bhooshi bhaabho bhafwile bhaabho uChaala indiakabhashuushe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Isa muumwo ubhufwe bhukiisa pa chiisu ichi ku sila iya mundu yumoywene, bhubhuubhwo nu kushuuka ukwa bhafwe kukiisa ku sila iya mundu yumoywene.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Paapo isa muumwo abhandu bhooshi bhakufwa ku nongwa iya kubha mbaapo iya Aatamu, bhubhuubhwo uChaala indiakabhashuushe abhandu bhooshi ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Loole uChaala indiakamushuushe ghweshi umundu ku kabhalilo kaako abhaatikite. UChaala akamushuusha uKilisiti taashi, pabhumalilo uChaala indiakabhashuushe bhala bhooshi bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti bhwo uKilisiti akwisa ulwa bhubhili pa chiisu ichi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Bhwo isho shaakinda, indibhukiise ubhumalilo ubhwa fyoshi. Akabhalilo ako uKilisiti indiakabhupyute ubhulongoshi bhwoshi ubhwa mbepo imbiibhi, abhalongoshi bhooshi na bha maka bhooshi. Po indiakamupe uChaala uTaata ichitangalala chaake ukuti alongoshange.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti uKilisiti akulondighwa alongoshange ukufika paapo uChaala indiakabhabhiike abhalughu bhaake bhooshi paase pa tulundi twake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Umulughu ughwa bhumalilo ukupyutighwa bhufwe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhiikite utundu twoshi paase pa tulundi twake.” Amashu agho “utundu twoshi,” ghatakulangisha ukuti ghwepe uChaala abhiikiighwe paase pa tulundi utwo. Paapo umwene ghwe yuuyo abhiikite utundu twoshi tubhe paase pa tulundi utwa Kilisiti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Paapo akabhalilo kaako uChaala indiakabhe aabhiika utundu twoshi paase pa bhulongoshi ubhwa Mwana ghwake, po ghwepe uMwana ghwake indiakiibhiike paase pa bhulongoshi ubhwa yuuyo atubhiikite utundu twoshi paase pa Mwana uyo, ukuti uChaala abhe Mulongoshi ughwa tundu twoshi lwoshi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Po linga abhandu bhamu pakati papiinyu bhakuyugha ukuti ukushuuka kutaliikwo, kali, abhandu abho kukwinyu bhaabho bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe indibhakakaaghe kooni? Soona linga uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, kali, kooni abhandu bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kali, kooni nuutwe tukwibhiika mu ndamyo lyoshi ishiku?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mwe bhiitiki bhanyiitu, lyoshi ishiku ubhufwe bhuli papiipi nuune. Ili lyo liilyo likuumbela ukuti niifunaghe ku nongwa yiinyu paapo muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu uMalafyale ghwitu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Linga ulusuubhilo lwangu lukabhanga lwa mu chiisu ichi cheene, kali, ukulwa kwangu na bhalughu bhangu abha mu kaaya aka Efesi bhaabho bhali ungati fikanu ifikali ngali kukuunyaafwa kooni? Linga abhafwe bhataabhakashuuke, po
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Manye mushimbulighwange na bhandu bhaabho bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke, paapo, “Abhamanyani abhabhiibhi, bhakukomania akayiilo akiisa.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Bhombelagha amahala isa muumwo shikulondighwa. Soona lekagha ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti abhandu bhamu pakati papiinyu bhatamumeenye uChaala. Inguyugha shooshi isho ukuti isoni shibhakole.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pamu abhandu bhamu bhakubhuusha ukuti, “Kali, uChaala indiakabhashuushe bhuleele abhafwe? Kali, bhwo bhakushuuka, indibhakabhe ni mibhili iya luko luki?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Agho mabhuusho agha bhulema! Linga ghwabhyala iseke, shitabhaghiile ukumela chishita kufwa taashi.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Iseke shiisho mukubhyala, shibhe sha ngano pamu shibhe seke isha chibhyalighwa ichinine, shitakughelela ni ikokwe lyake liilyo likumela.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 UChaala akushipa iseke imibhili isa muumwo akulondela, yooshi iseke akuyipa umubhili ghwake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ifipelighwa fyoshi fili ni mibhili, loole imibhili iyo yili pashima. Imibhili iya bhandu ya luko lumolwene, imibhili iya finyamaana yili pashima, imibhili iya tuyuni yili pashima ni mibhili iya iswi yoope yili pashima.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Soona yiliipo imibhili iya tundu utwa kumwanya ni mibhili iya tundu utwa pa chiisu ichi. Ubhwisa ubhwa mibhili iya kumwanya bhuli pashima, soona ubhwisa ubhwa mibhili iya pa chiisu ichi bhuli pashima.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ubhwisa ubhwa lisubha bhuli pashima, ubhwisa ubhwa mweshi bhuli pashima, ubhwisa ubhwa ndoondwa bhuli pashima, soona lwoshi ulutoondwa luli nu bhwisa bhwake.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Umwo mwo muumwo indishikabhe akabhalilo kaako abhafwe indibhakashuuke. Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukukomanika, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, ghutaaghukakomanike bhwila na bhwila.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukufuuyighwa, loole ghuughwo uChaala akughushuusha, ghukubha nu bhukulumba. Bhwo umubhili ghukushiilighwa, ghukubha mwonywa, loole bhwo uChaala akughushuusha, ghukubha na maka.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, mubhili ghwa pa chiisu ichi, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, indighukabhe mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe. Ku nongwa iya kuti ghuliipo umubhili ughwa pa chiisu ichi, bhubhuubhwo ghuliipo nu mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa, akabha mwumi.” Loole uAatamu ughwa bhumalilo yuuyo ghwi Kilisiti, umwene ghwi Mbepo yuuyo akubhapa abhandu imibhili imipya.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Umubhili ghuughwo ghukutangila ukupelighwa, mubhili ughwa mu chiisu ichi. Loole umubhili ghuughwo indighukapelighwe pabhumalilo, mubhili mupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa ku ilongwi, umwene akafuma mu chiisu ichi. Loole umundu ughwa bhubhili, uKilisiti, akafuma kumwanya.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ku nongwa iyo, abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi bhali ni mibhili iya lilongwi ungati mubhili ughwa Aatamu. Bhubhuubhwo na bhandu bhooshi bhaabho bhali kumwanya bhali nu mubhili ughwa kumwanya ungati mubhili ughwa Kilisiti.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Isa muumwo tugheliile nu Aatamu yuuyo akapelighwa ku ilongwi, bhubhuubhwo inditukaghelele nu Kilisiti yuuyo ali nu mubhili ughwa kumwanya.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhabhuula ukuti imibhili yiitu iya mu chiisu ichi yitabhaghiile ukwingila ku chitangalala icha Chaala. Ku nongwa iya kuti imibhili iya pa chiisu ichi yikufwa nu kukomanika, yitabhaghiile ukubha nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pulikisha! Ulu ingubhabhuula shiisho shififiighwe kukwinyu, ukuti abhanyiitu bhamu pakati papiitu bhataabhakafwe, loole uChaala indiakatusanushe tweshi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ishi indishikabhoneke lubhilo isa muumwo umundu akushishiila nu kwighula ilyiso. Paapo bhwo ilongi liilyo likulangisha ubhumalilo ubhwa chiisu likulila, uChaala indiakabhashuushe abhafwe nu kubhapa imibhili yiiyo yitaayikakomanike soona. Utwe tweshi, uChaala indiakatusanushe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Indishikabhe ulwo ku nongwa iya kuti imibhili iyi yiiyo yikukomanika, uChaala indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili mipya yiiyo yitakukomanika. Bhubhuubhwo, imibhili yiiyo yikufwa, indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili imipya yiiyo yitakufwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Po akabhalilo kaako uChaala indiakaghusanushe umubhili ughu ghuughwo ghukukomanika nu kufwa ukubha mubhili ghuughwo ghutakukomanika nu kufwa, indishikabhombighwe shila shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhupootite ubhufwe lwoshi.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Ghwe bhufwe! Kali, ukupoota kwako kuli kuughu?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ubhubhafu ubhwa bhufwe bhukwisa ku nongwa iya mbiibhi shiisho tukubhomba, yoope imbiibhi yikughaagha amaka ku nongwa iya ndaghilo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Loole tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupa ukupoota imbiibhi nu bhufwe ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ku nongwa iyo, imagha akiisa mu lwitiko lwinyu. Manye mukitukaghe indumbula. Endelelagha ukwikaakila ukubhomba imbombo iya Malafyale amashiku ghooshi paapo mumeenye ukuti imbombo yiiyo mukubhomba ku nongwa iya Malafyale yitaa ya pabhuubhu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.