1 Coríntios 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu ingubhakumbusha iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, nuumwe mukayipokeela. Inongwa iyo yo yiiyo yikubhapela ukuti mwimaghe akiisa.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Linga mukuyikola iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, indimubhwaghe ubhupoki. Loole linga mutakuyikola, ulwitiko lwinyu lutakubha ni mbombo naayimo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ifimanyisho fiifyo ingapokeela, fyo fiifyo ingabhamanyishanga nuumwe ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya mbiibhi shiitu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Soona ukuti bhakamushiila nu kuti akashuuka pi ishiku ilya bhutatu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Soona akamusetukila uKeefa nu kubhasetukila abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12).
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Bhwo akabhalilo kaakinda, akabhasetukila ku kabhalilo kamukeene abhiitiki bhaabho bhakakinda imya ihaano (500). Abhiitiki abhingi mu abho bhakaali bhuumi nu muusughu, loole abhanine bhafwile.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Po akamusetukila uYaakobhu nu kubhasetukila abhatumighwa bhooshi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Pabhumalilo, akaasetukila nuune nee indi ungati mwana yuuyo aapaapighwa bhwo akabhalilo kakaali ukufika.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Une nee yumo mu bhatumighwa nee indi paase ukukinda abhatumighwa bhooshi. Une indaa mubhaghile nu kubha mutumighwa ku nongwa iya kuti ingabhafulashanga abhiitiki.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Loole ichisa icha Chaala cho chiicho chiimbelite une ukubha mutumighwa. Soona, ichisa chaake kukwangu chitakabha cha pabhuubhu ku nongwa iya kuti ukughendela ku chisa icho naabhomba imbombo ukukinda abhatumighwa bhooshi. Indakabhombagha isho ku maka ghangu, loole uChaala ku chisa chaake ghwe yuuyo akabhanga pamupeene nuune.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ku nongwa iyo, imbe neene ingulumbilila pamu bhabhe bhatumighwa abhanine bhala, tweshi tukulumbilila inongwa yila yila, soona yo yiiyo muyiitikite.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Linga utwe tukulumbilila ukuti uKilisiti akashuuka, kali, shili bhuleele abhandu abhanine pakati papiinyu bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Linga kutaliipo ukushuuka ukwa bhafwe, po uKilisiti ghwepe atakashuuka.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Linga uKilisiti atakashuuka, po ukulumbilila kwitu ngali kwa pabhuubhu, nu lwitiko lwitu ngali lwa pabhuubhu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ukukinda pa isho, utwe ngali tukubhoneka ukubha bhakeeti abha bhumyashi abha Chaala paapo tukayugha ukuti uChaala akamushuusha uKilisiti. Loole linga nalooli uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, po ngali atakamushuusha nu Kilisiti.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Paapo linga uChaala atakubhashuusha abhafwe, po ghwepe uKilisiti atakashuuka.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Linga uKilisiti atakashuuka, po ulwitiko lwitu lwa pabhuubhu, nuumwe mukaali mutahobhokeliighwe imbiibhi shiinyu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ukwongela pa isho, abhandu bhooshi bhaabho bhakafwa bhwo bhakumwitika uKilisiti, bhasobhite lwoshi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Linga ulusuubhilo lwitu kwa Kilisiti lwa kubhwagha ubhwumi ubhwa pa chiisu ichi peene, utwe twe bhandu bha kutupelela ichisa ngaani ukukinda abhandu bhooshi.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Loole ulu, ubhwanalooli bhwa kuti uChaala akamushuusha uKilisiti, soona uKilisiti ghwe yuuyo ghwa bhwandilo ukushuuka ku bhala bhooshi bhaabho bhafwile bhaabho uChaala indiakabhashuushe.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Isa muumwo ubhufwe bhukiisa pa chiisu ichi ku sila iya mundu yumoywene, bhubhuubhwo nu kushuuka ukwa bhafwe kukiisa ku sila iya mundu yumoywene.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Paapo isa muumwo abhandu bhooshi bhakufwa ku nongwa iya kubha mbaapo iya Aatamu, bhubhuubhwo uChaala indiakabhashuushe abhandu bhooshi ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Loole uChaala indiakamushuushe ghweshi umundu ku kabhalilo kaako abhaatikite. UChaala akamushuusha uKilisiti taashi, pabhumalilo uChaala indiakabhashuushe bhala bhooshi bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti bhwo uKilisiti akwisa ulwa bhubhili pa chiisu ichi.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Bhwo isho shaakinda, indibhukiise ubhumalilo ubhwa fyoshi. Akabhalilo ako uKilisiti indiakabhupyute ubhulongoshi bhwoshi ubhwa mbepo imbiibhi, abhalongoshi bhooshi na bha maka bhooshi. Po indiakamupe uChaala uTaata ichitangalala chaake ukuti alongoshange.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti uKilisiti akulondighwa alongoshange ukufika paapo uChaala indiakabhabhiike abhalughu bhaake bhooshi paase pa tulundi twake.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Umulughu ughwa bhumalilo ukupyutighwa bhufwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhiikite utundu twoshi paase pa tulundi twake.” Amashu agho “utundu twoshi,” ghatakulangisha ukuti ghwepe uChaala abhiikiighwe paase pa tulundi utwo. Paapo umwene ghwe yuuyo abhiikite utundu twoshi tubhe paase pa tulundi utwa Kilisiti.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Paapo akabhalilo kaako uChaala indiakabhe aabhiika utundu twoshi paase pa bhulongoshi ubhwa Mwana ghwake, po ghwepe uMwana ghwake indiakiibhiike paase pa bhulongoshi ubhwa yuuyo atubhiikite utundu twoshi paase pa Mwana uyo, ukuti uChaala abhe Mulongoshi ughwa tundu twoshi lwoshi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Po linga abhandu bhamu pakati papiinyu bhakuyugha ukuti ukushuuka kutaliikwo, kali, abhandu abho kukwinyu bhaabho bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe indibhakakaaghe kooni? Soona linga uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, kali, kooni abhandu bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Kali, kooni nuutwe tukwibhiika mu ndamyo lyoshi ishiku?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Mwe bhiitiki bhanyiitu, lyoshi ishiku ubhufwe bhuli papiipi nuune. Ili lyo liilyo likuumbela ukuti niifunaghe ku nongwa yiinyu paapo muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu uMalafyale ghwitu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Linga ulusuubhilo lwangu lukabhanga lwa mu chiisu ichi cheene, kali, ukulwa kwangu na bhalughu bhangu abha mu kaaya aka Efesi bhaabho bhali ungati fikanu ifikali ngali kukuunyaafwa kooni? Linga abhafwe bhataabhakashuuke, po
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Manye mushimbulighwange na bhandu bhaabho bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke, paapo, “Abhamanyani abhabhiibhi, bhakukomania akayiilo akiisa.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Bhombelagha amahala isa muumwo shikulondighwa. Soona lekagha ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti abhandu bhamu pakati papiinyu bhatamumeenye uChaala. Inguyugha shooshi isho ukuti isoni shibhakole.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pamu abhandu bhamu bhakubhuusha ukuti, “Kali, uChaala indiakabhashuushe bhuleele abhafwe? Kali, bhwo bhakushuuka, indibhakabhe ni mibhili iya luko luki?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Agho mabhuusho agha bhulema! Linga ghwabhyala iseke, shitabhaghiile ukumela chishita kufwa taashi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Iseke shiisho mukubhyala, shibhe sha ngano pamu shibhe seke isha chibhyalighwa ichinine, shitakughelela ni ikokwe lyake liilyo likumela.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 UChaala akushipa iseke imibhili isa muumwo akulondela, yooshi iseke akuyipa umubhili ghwake.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ifipelighwa fyoshi fili ni mibhili, loole imibhili iyo yili pashima. Imibhili iya bhandu ya luko lumolwene, imibhili iya finyamaana yili pashima, imibhili iya tuyuni yili pashima ni mibhili iya iswi yoope yili pashima.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Soona yiliipo imibhili iya tundu utwa kumwanya ni mibhili iya tundu utwa pa chiisu ichi. Ubhwisa ubhwa mibhili iya kumwanya bhuli pashima, soona ubhwisa ubhwa mibhili iya pa chiisu ichi bhuli pashima.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ubhwisa ubhwa lisubha bhuli pashima, ubhwisa ubhwa mweshi bhuli pashima, ubhwisa ubhwa ndoondwa bhuli pashima, soona lwoshi ulutoondwa luli nu bhwisa bhwake.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Umwo mwo muumwo indishikabhe akabhalilo kaako abhafwe indibhakashuuke. Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukukomanika, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, ghutaaghukakomanike bhwila na bhwila.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukufuuyighwa, loole ghuughwo uChaala akughushuusha, ghukubha nu bhukulumba. Bhwo umubhili ghukushiilighwa, ghukubha mwonywa, loole bhwo uChaala akughushuusha, ghukubha na maka.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, mubhili ghwa pa chiisu ichi, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, indighukabhe mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe. Ku nongwa iya kuti ghuliipo umubhili ughwa pa chiisu ichi, bhubhuubhwo ghuliipo nu mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa, akabha mwumi.” Loole uAatamu ughwa bhumalilo yuuyo ghwi Kilisiti, umwene ghwi Mbepo yuuyo akubhapa abhandu imibhili imipya.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Umubhili ghuughwo ghukutangila ukupelighwa, mubhili ughwa mu chiisu ichi. Loole umubhili ghuughwo indighukapelighwe pabhumalilo, mubhili mupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa ku ilongwi, umwene akafuma mu chiisu ichi. Loole umundu ughwa bhubhili, uKilisiti, akafuma kumwanya.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ku nongwa iyo, abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi bhali ni mibhili iya lilongwi ungati mubhili ughwa Aatamu. Bhubhuubhwo na bhandu bhooshi bhaabho bhali kumwanya bhali nu mubhili ughwa kumwanya ungati mubhili ughwa Kilisiti.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Isa muumwo tugheliile nu Aatamu yuuyo akapelighwa ku ilongwi, bhubhuubhwo inditukaghelele nu Kilisiti yuuyo ali nu mubhili ughwa kumwanya.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhabhuula ukuti imibhili yiitu iya mu chiisu ichi yitabhaghiile ukwingila ku chitangalala icha Chaala. Ku nongwa iya kuti imibhili iya pa chiisu ichi yikufwa nu kukomanika, yitabhaghiile ukubha nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pulikisha! Ulu ingubhabhuula shiisho shififiighwe kukwinyu, ukuti abhanyiitu bhamu pakati papiitu bhataabhakafwe, loole uChaala indiakatusanushe tweshi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ishi indishikabhoneke lubhilo isa muumwo umundu akushishiila nu kwighula ilyiso. Paapo bhwo ilongi liilyo likulangisha ubhumalilo ubhwa chiisu likulila, uChaala indiakabhashuushe abhafwe nu kubhapa imibhili yiiyo yitaayikakomanike soona. Utwe tweshi, uChaala indiakatusanushe.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Indishikabhe ulwo ku nongwa iya kuti imibhili iyi yiiyo yikukomanika, uChaala indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili mipya yiiyo yitakukomanika. Bhubhuubhwo, imibhili yiiyo yikufwa, indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili imipya yiiyo yitakufwa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Po akabhalilo kaako uChaala indiakaghusanushe umubhili ughu ghuughwo ghukukomanika nu kufwa ukubha mubhili ghuughwo ghutakukomanika nu kufwa, indishikabhombighwe shila shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhupootite ubhufwe lwoshi.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Ghwe bhufwe! Kali, ukupoota kwako kuli kuughu?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ubhubhafu ubhwa bhufwe bhukwisa ku nongwa iya mbiibhi shiisho tukubhomba, yoope imbiibhi yikughaagha amaka ku nongwa iya ndaghilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Loole tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupa ukupoota imbiibhi nu bhufwe ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ku nongwa iyo, imagha akiisa mu lwitiko lwinyu. Manye mukitukaghe indumbula. Endelelagha ukwikaakila ukubhomba imbombo iya Malafyale amashiku ghooshi paapo mumeenye ukuti imbombo yiiyo mukubhomba ku nongwa iya Malafyale yitaa ya pabhuubhu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.