1 Coríntios 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu ingubhakumbusha iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, nuumwe mukayipokeela. Inongwa iyo yo yiiyo yikubhapela ukuti mwimaghe akiisa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Linga mukuyikola iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha kukwinyu, indimubhwaghe ubhupoki. Loole linga mutakuyikola, ulwitiko lwinyu lutakubha ni mbombo naayimo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ifimanyisho fiifyo ingapokeela, fyo fiifyo ingabhamanyishanga nuumwe ukuti uKilisiti akafwa ku nongwa iya mbiibhi shiitu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Soona ukuti bhakamushiila nu kuti akashuuka pi ishiku ilya bhutatu isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Soona akamusetukila uKeefa nu kubhasetukila abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12).
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Bhwo akabhalilo kaakinda, akabhasetukila ku kabhalilo kamukeene abhiitiki bhaabho bhakakinda imya ihaano (500). Abhiitiki abhingi mu abho bhakaali bhuumi nu muusughu, loole abhanine bhafwile.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Po akamusetukila uYaakobhu nu kubhasetukila abhatumighwa bhooshi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Pabhumalilo, akaasetukila nuune nee indi ungati mwana yuuyo aapaapighwa bhwo akabhalilo kakaali ukufika.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Une nee yumo mu bhatumighwa nee indi paase ukukinda abhatumighwa bhooshi. Une indaa mubhaghile nu kubha mutumighwa ku nongwa iya kuti ingabhafulashanga abhiitiki.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Loole ichisa icha Chaala cho chiicho chiimbelite une ukubha mutumighwa. Soona, ichisa chaake kukwangu chitakabha cha pabhuubhu ku nongwa iya kuti ukughendela ku chisa icho naabhomba imbombo ukukinda abhatumighwa bhooshi. Indakabhombagha isho ku maka ghangu, loole uChaala ku chisa chaake ghwe yuuyo akabhanga pamupeene nuune.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ku nongwa iyo, imbe neene ingulumbilila pamu bhabhe bhatumighwa abhanine bhala, tweshi tukulumbilila inongwa yila yila, soona yo yiiyo muyiitikite.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Linga utwe tukulumbilila ukuti uKilisiti akashuuka, kali, shili bhuleele abhandu abhanine pakati papiinyu bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Linga kutaliipo ukushuuka ukwa bhafwe, po uKilisiti ghwepe atakashuuka.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Linga uKilisiti atakashuuka, po ukulumbilila kwitu ngali kwa pabhuubhu, nu lwitiko lwitu ngali lwa pabhuubhu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ukukinda pa isho, utwe ngali tukubhoneka ukubha bhakeeti abha bhumyashi abha Chaala paapo tukayugha ukuti uChaala akamushuusha uKilisiti. Loole linga nalooli uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, po ngali atakamushuusha nu Kilisiti.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Paapo linga uChaala atakubhashuusha abhafwe, po ghwepe uKilisiti atakashuuka.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Linga uKilisiti atakashuuka, po ulwitiko lwitu lwa pabhuubhu, nuumwe mukaali mutahobhokeliighwe imbiibhi shiinyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ukwongela pa isho, abhandu bhooshi bhaabho bhakafwa bhwo bhakumwitika uKilisiti, bhasobhite lwoshi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Linga ulusuubhilo lwitu kwa Kilisiti lwa kubhwagha ubhwumi ubhwa pa chiisu ichi peene, utwe twe bhandu bha kutupelela ichisa ngaani ukukinda abhandu bhooshi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Loole ulu, ubhwanalooli bhwa kuti uChaala akamushuusha uKilisiti, soona uKilisiti ghwe yuuyo ghwa bhwandilo ukushuuka ku bhala bhooshi bhaabho bhafwile bhaabho uChaala indiakabhashuushe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Isa muumwo ubhufwe bhukiisa pa chiisu ichi ku sila iya mundu yumoywene, bhubhuubhwo nu kushuuka ukwa bhafwe kukiisa ku sila iya mundu yumoywene.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Paapo isa muumwo abhandu bhooshi bhakufwa ku nongwa iya kubha mbaapo iya Aatamu, bhubhuubhwo uChaala indiakabhashuushe abhandu bhooshi ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Loole uChaala indiakamushuushe ghweshi umundu ku kabhalilo kaako abhaatikite. UChaala akamushuusha uKilisiti taashi, pabhumalilo uChaala indiakabhashuushe bhala bhooshi bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti bhwo uKilisiti akwisa ulwa bhubhili pa chiisu ichi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Bhwo isho shaakinda, indibhukiise ubhumalilo ubhwa fyoshi. Akabhalilo ako uKilisiti indiakabhupyute ubhulongoshi bhwoshi ubhwa mbepo imbiibhi, abhalongoshi bhooshi na bha maka bhooshi. Po indiakamupe uChaala uTaata ichitangalala chaake ukuti alongoshange.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti uKilisiti akulondighwa alongoshange ukufika paapo uChaala indiakabhabhiike abhalughu bhaake bhooshi paase pa tulundi twake.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Umulughu ughwa bhumalilo ukupyutighwa bhufwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhiikite utundu twoshi paase pa tulundi twake.” Amashu agho “utundu twoshi,” ghatakulangisha ukuti ghwepe uChaala abhiikiighwe paase pa tulundi utwo. Paapo umwene ghwe yuuyo abhiikite utundu twoshi tubhe paase pa tulundi utwa Kilisiti.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Paapo akabhalilo kaako uChaala indiakabhe aabhiika utundu twoshi paase pa bhulongoshi ubhwa Mwana ghwake, po ghwepe uMwana ghwake indiakiibhiike paase pa bhulongoshi ubhwa yuuyo atubhiikite utundu twoshi paase pa Mwana uyo, ukuti uChaala abhe Mulongoshi ughwa tundu twoshi lwoshi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Po linga abhandu bhamu pakati papiinyu bhakuyugha ukuti ukushuuka kutaliikwo, kali, abhandu abho kukwinyu bhaabho bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe indibhakakaaghe kooni? Soona linga uChaala ataaakabhashuushe abhafwe, kali, kooni abhandu bhakwoshighwa ku nongwa iya bhafwe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kali, kooni nuutwe tukwibhiika mu ndamyo lyoshi ishiku?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mwe bhiitiki bhanyiitu, lyoshi ishiku ubhufwe bhuli papiipi nuune. Ili lyo liilyo likuumbela ukuti niifunaghe ku nongwa yiinyu paapo muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu uMalafyale ghwitu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Linga ulusuubhilo lwangu lukabhanga lwa mu chiisu ichi cheene, kali, ukulwa kwangu na bhalughu bhangu abha mu kaaya aka Efesi bhaabho bhali ungati fikanu ifikali ngali kukuunyaafwa kooni? Linga abhafwe bhataabhakashuuke, po
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Manye mushimbulighwange na bhandu bhaabho bhakuyugha ukuti abhafwe bhataabhakashuuke, paapo, “Abhamanyani abhabhiibhi, bhakukomania akayiilo akiisa.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Bhombelagha amahala isa muumwo shikulondighwa. Soona lekagha ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti abhandu bhamu pakati papiinyu bhatamumeenye uChaala. Inguyugha shooshi isho ukuti isoni shibhakole.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pamu abhandu bhamu bhakubhuusha ukuti, “Kali, uChaala indiakabhashuushe bhuleele abhafwe? Kali, bhwo bhakushuuka, indibhakabhe ni mibhili iya luko luki?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Agho mabhuusho agha bhulema! Linga ghwabhyala iseke, shitabhaghiile ukumela chishita kufwa taashi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Iseke shiisho mukubhyala, shibhe sha ngano pamu shibhe seke isha chibhyalighwa ichinine, shitakughelela ni ikokwe lyake liilyo likumela.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 UChaala akushipa iseke imibhili isa muumwo akulondela, yooshi iseke akuyipa umubhili ghwake.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ifipelighwa fyoshi fili ni mibhili, loole imibhili iyo yili pashima. Imibhili iya bhandu ya luko lumolwene, imibhili iya finyamaana yili pashima, imibhili iya tuyuni yili pashima ni mibhili iya iswi yoope yili pashima.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Soona yiliipo imibhili iya tundu utwa kumwanya ni mibhili iya tundu utwa pa chiisu ichi. Ubhwisa ubhwa mibhili iya kumwanya bhuli pashima, soona ubhwisa ubhwa mibhili iya pa chiisu ichi bhuli pashima.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ubhwisa ubhwa lisubha bhuli pashima, ubhwisa ubhwa mweshi bhuli pashima, ubhwisa ubhwa ndoondwa bhuli pashima, soona lwoshi ulutoondwa luli nu bhwisa bhwake.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Umwo mwo muumwo indishikabhe akabhalilo kaako abhafwe indibhakashuuke. Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukukomanika, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, ghutaaghukakomanike bhwila na bhwila.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, ghukufuuyighwa, loole ghuughwo uChaala akughushuusha, ghukubha nu bhukulumba. Bhwo umubhili ghukushiilighwa, ghukubha mwonywa, loole bhwo uChaala akughushuusha, ghukubha na maka.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Umubhili ghuughwo ghukushiilighwa, mubhili ghwa pa chiisu ichi, loole umubhili ghuughwo uChaala indiakaghushuushe, indighukabhe mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe. Ku nongwa iya kuti ghuliipo umubhili ughwa pa chiisu ichi, bhubhuubhwo ghuliipo nu mubhili umupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa, akabha mwumi.” Loole uAatamu ughwa bhumalilo yuuyo ghwi Kilisiti, umwene ghwi Mbepo yuuyo akubhapa abhandu imibhili imipya.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Umubhili ghuughwo ghukutangila ukupelighwa, mubhili ughwa mu chiisu ichi. Loole umubhili ghuughwo indighukapelighwe pabhumalilo, mubhili mupya ghuughwo uMbepo uMwelu indiakatupe.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Umundu ughwa bhwandilo, uAatamu, akapelighwa ku ilongwi, umwene akafuma mu chiisu ichi. Loole umundu ughwa bhubhili, uKilisiti, akafuma kumwanya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ku nongwa iyo, abhandu bhooshi abha mu chiisu ichi bhali ni mibhili iya lilongwi ungati mubhili ughwa Aatamu. Bhubhuubhwo na bhandu bhooshi bhaabho bhali kumwanya bhali nu mubhili ughwa kumwanya ungati mubhili ughwa Kilisiti.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Isa muumwo tugheliile nu Aatamu yuuyo akapelighwa ku ilongwi, bhubhuubhwo inditukaghelele nu Kilisiti yuuyo ali nu mubhili ughwa kumwanya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhabhuula ukuti imibhili yiitu iya mu chiisu ichi yitabhaghiile ukwingila ku chitangalala icha Chaala. Ku nongwa iya kuti imibhili iya pa chiisu ichi yikufwa nu kukomanika, yitabhaghiile ukubha nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pulikisha! Ulu ingubhabhuula shiisho shififiighwe kukwinyu, ukuti abhanyiitu bhamu pakati papiitu bhataabhakafwe, loole uChaala indiakatusanushe tweshi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ishi indishikabhoneke lubhilo isa muumwo umundu akushishiila nu kwighula ilyiso. Paapo bhwo ilongi liilyo likulangisha ubhumalilo ubhwa chiisu likulila, uChaala indiakabhashuushe abhafwe nu kubhapa imibhili yiiyo yitaayikakomanike soona. Utwe tweshi, uChaala indiakatusanushe.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Indishikabhe ulwo ku nongwa iya kuti imibhili iyi yiiyo yikukomanika, uChaala indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili mipya yiiyo yitakukomanika. Bhubhuubhwo, imibhili yiiyo yikufwa, indiakayisanushe ukuti yibhe mibhili imipya yiiyo yitakufwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Po akabhalilo kaako uChaala indiakaghusanushe umubhili ughu ghuughwo ghukukomanika nu kufwa ukubha mubhili ghuughwo ghutakukomanika nu kufwa, indishikabhombighwe shila shiisho shikasimbighwa mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala abhupootite ubhufwe lwoshi.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ghwe bhufwe! Kali, ukupoota kwako kuli kuughu?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ubhubhafu ubhwa bhufwe bhukwisa ku nongwa iya mbiibhi shiisho tukubhomba, yoope imbiibhi yikughaagha amaka ku nongwa iya ndaghilo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Loole tukumupaalisha uChaala yuuyo akutupa ukupoota imbiibhi nu bhufwe ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ku nongwa iyo, imagha akiisa mu lwitiko lwinyu. Manye mukitukaghe indumbula. Endelelagha ukwikaakila ukubhomba imbombo iya Malafyale amashiku ghooshi paapo mumeenye ukuti imbombo yiiyo mukubhomba ku nongwa iya Malafyale yitaa ya pabhuubhu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.