1 Coríntios 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu indiinjughe isha fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu paapo ingulonda mumanye akiisa.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mumeenye ukuti bhwo mukaali mutamumeenye uChaala, mukashimbulighwa mu sila inyingi nu kubhiipuuta abhochaala pamupeene nu kuti bhatali nu bhwumi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ku nongwa iyo, ingulonda mumanye ukuti ataliipo umundu naayumo yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu aghunighwe.” Soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu ghwi Malafyale,” linga atakulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Filiipo ifikungilwa ifya luko nu luko, loole uMbepo yuuyo akuyabha ifikungilwa ifyo ali yumoywene.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Soona tukumubhombela uMalafyale mu sila isha pashima pashima, loole uMalafyale yuuyo tukumubhombela, ali yumoywene.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Soona tukubhomba imbombo isha luko nu luko, loole uChaala yuuyo akubhapa abhandu bhooshi amaka agha kubhomba imbombo isho, ali yumoywene.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 UMbepo ughwa Chaala akumusetulila ghweshi umwitiki amaka ghaake ku nongwa iya kubhaafwa abhiitiki bhooshi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu yumo ichikungilwa icha kuyugha amashu agha mahala nu munine akumupa ukuyugha amashu agha bhumanyi.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kubha nu lwitiko ulukulu nu munine akumupa ichikungilwa icha kuposha abhabhine.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kubhomba ifyika nu munine ichikungilwa icha kusolola. UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kushaaghania shiisho shikufuma kwa Mbepo uMwelu na shiisho shikufuma ku mbepo imbiibhi. Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kuyugha injugha imbya nu munine akumupa ichikungilwa icha kusanusha injugha isho.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 UMbepo yuyuuyo yumoywene ghwe yuuyo akubhomba imbombo shooshi isho. Umwene ghwe yuuyo ku bhwighane bhwake akumuyabhila ghweshi umundu ichikungilwa.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Umubhili ughwa mundu ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana, loole utumbakaasha utwo tuli mu mubhili ghumoghwene. Bhubhuubhwo, umubhili ughwa Kilisiti ghwope ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Pakati papiitu bhaliipo aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, bhaliipo abhatumwa na bhaabhuke, loole tweshi tukooshighwa nu Mbepo yumoywene ukuti tubhe mubhili ghumoghwene. Soona, tweshi tukapokeela uMbepo uMwelu yula yula mu ndumbula shiitu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Paapo umubhili ghutali na kambakaasha kamukeeneeshe, loole ghuli nu tumbakaasha utwingi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Linga akalundi kabhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa kakono, po une indaa kambakaasha aka mubhili,” kali, akalundi ako ngali kataa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Linga choope ichuufwo chibhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa lyiso, po une indaa kambakaasha soona aka mubhili,” kali, ichuufwo icho ngali chitaa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Linga umubhili ghwoshi ghukabhanga lyiso, kali, umundu abhaghiile ukupulika bhuleele? Pamu linga umubhili ghwoshi ghukabhanga chuufwo, kali, umundu abhaghiile ukunuusha bhuleele?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Loole uChaala akatubhiika utumbakaasha twoshi mu mubhili isa muumwo akiighanila yuuyo.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Linga utumbakaasha twoshi tukabhanga kambakaasha kamukeene, kali, umubhili ngali ghuli kuughu?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Loole ubhwanalooli bhwa kuti utumbakaasha twingi, loole umubhili ghuli ghumoghwene.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso litabhaghiile ukukabhuula akakono ukuti, “Ughwe indakukulonda paapo utakuunyaafwa naakamu.” Soona, umutu ghutabhaghiile ukutubhuula utulundi ukuti, “Umwe indakubhalonda paapo mutakuunyaafwa naakamu.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Loole ukukinda pa isho shooshi, utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tukubhoneka ukuti twonywa, two tuutwo tuli ni mbombo leka.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Soona, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti tutakughindikighwa, two tuutwo tukughindikighwa leka. Utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tutakulondighwa ukubhoneka pabhwelu, two tuutwo tukutufunikila nu kutusunga akiisa leka.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Bhubhuubhwo, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti twisa, tutakulondighwa ukutufifa isa utunine. Loole uChaala atwonganiishe pamupeene utumbakaasha utwa mubhili nu kutughindika ngaani tuutwo tutakughindikighwa.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Umwene akabhomba ulwo ukuti utumbakaasha utwa mubhili manye tuyabhanikaghe, loole twoshi twongaane nu kwafwana pamupeene.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Yo yiiyo nongwa iyi linga akambakaasha kamu kaafulala, utumbakaasha twoshi tukufulala pamupeene nako. Soona linga akambakaasha kamu kaapaalighwa, utumbakaasha twoshi tukuhobhoka pamupeene nako.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Po umwe mweshi mwe mubhili ughwa Kilisiti, soona ghweshi umwitiki kambakaasha mu mubhili ughwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 UChaala abhiikite mu chipanga, abha kwanda bhatumighwa, abha bhubhili bhasololi, abha bhutatu bhamanyishi. Soona abhabhiikite bhamu bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhaafwa abhanine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kulongosha abhanine na bhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Kali, abhandu bhooshi bhatumighwa? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusolola? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kumanyisha? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusanusha injugha isho?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Po nyonywanga ukufyagha ifikungilwa fiifyo uChaala afibhiikite ukubha fikulu ngaani. Nuune indiimbalangishe isila inyiisa ngaani muumwo indimufibhombelaghe ifikungilwa fiifyo uMbepo ughwa Chaala abhapiile.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.