1 Coríntios 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu indiinjughe isha fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu paapo ingulonda mumanye akiisa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mumeenye ukuti bhwo mukaali mutamumeenye uChaala, mukashimbulighwa mu sila inyingi nu kubhiipuuta abhochaala pamupeene nu kuti bhatali nu bhwumi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ku nongwa iyo, ingulonda mumanye ukuti ataliipo umundu naayumo yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu aghunighwe.” Soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu ghwi Malafyale,” linga atakulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Filiipo ifikungilwa ifya luko nu luko, loole uMbepo yuuyo akuyabha ifikungilwa ifyo ali yumoywene.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Soona tukumubhombela uMalafyale mu sila isha pashima pashima, loole uMalafyale yuuyo tukumubhombela, ali yumoywene.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Soona tukubhomba imbombo isha luko nu luko, loole uChaala yuuyo akubhapa abhandu bhooshi amaka agha kubhomba imbombo isho, ali yumoywene.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 UMbepo ughwa Chaala akumusetulila ghweshi umwitiki amaka ghaake ku nongwa iya kubhaafwa abhiitiki bhooshi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu yumo ichikungilwa icha kuyugha amashu agha mahala nu munine akumupa ukuyugha amashu agha bhumanyi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kubha nu lwitiko ulukulu nu munine akumupa ichikungilwa icha kuposha abhabhine.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kubhomba ifyika nu munine ichikungilwa icha kusolola. UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kushaaghania shiisho shikufuma kwa Mbepo uMwelu na shiisho shikufuma ku mbepo imbiibhi. Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kuyugha injugha imbya nu munine akumupa ichikungilwa icha kusanusha injugha isho.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 UMbepo yuyuuyo yumoywene ghwe yuuyo akubhomba imbombo shooshi isho. Umwene ghwe yuuyo ku bhwighane bhwake akumuyabhila ghweshi umundu ichikungilwa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Umubhili ughwa mundu ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana, loole utumbakaasha utwo tuli mu mubhili ghumoghwene. Bhubhuubhwo, umubhili ughwa Kilisiti ghwope ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Pakati papiitu bhaliipo aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, bhaliipo abhatumwa na bhaabhuke, loole tweshi tukooshighwa nu Mbepo yumoywene ukuti tubhe mubhili ghumoghwene. Soona, tweshi tukapokeela uMbepo uMwelu yula yula mu ndumbula shiitu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Paapo umubhili ghutali na kambakaasha kamukeeneeshe, loole ghuli nu tumbakaasha utwingi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Linga akalundi kabhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa kakono, po une indaa kambakaasha aka mubhili,” kali, akalundi ako ngali kataa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Linga choope ichuufwo chibhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa lyiso, po une indaa kambakaasha soona aka mubhili,” kali, ichuufwo icho ngali chitaa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Linga umubhili ghwoshi ghukabhanga lyiso, kali, umundu abhaghiile ukupulika bhuleele? Pamu linga umubhili ghwoshi ghukabhanga chuufwo, kali, umundu abhaghiile ukunuusha bhuleele?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Loole uChaala akatubhiika utumbakaasha twoshi mu mubhili isa muumwo akiighanila yuuyo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Linga utumbakaasha twoshi tukabhanga kambakaasha kamukeene, kali, umubhili ngali ghuli kuughu?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Loole ubhwanalooli bhwa kuti utumbakaasha twingi, loole umubhili ghuli ghumoghwene.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ilyiso litabhaghiile ukukabhuula akakono ukuti, “Ughwe indakukulonda paapo utakuunyaafwa naakamu.” Soona, umutu ghutabhaghiile ukutubhuula utulundi ukuti, “Umwe indakubhalonda paapo mutakuunyaafwa naakamu.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Loole ukukinda pa isho shooshi, utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tukubhoneka ukuti twonywa, two tuutwo tuli ni mbombo leka.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Soona, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti tutakughindikighwa, two tuutwo tukughindikighwa leka. Utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tutakulondighwa ukubhoneka pabhwelu, two tuutwo tukutufunikila nu kutusunga akiisa leka.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Bhubhuubhwo, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti twisa, tutakulondighwa ukutufifa isa utunine. Loole uChaala atwonganiishe pamupeene utumbakaasha utwa mubhili nu kutughindika ngaani tuutwo tutakughindikighwa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Umwene akabhomba ulwo ukuti utumbakaasha utwa mubhili manye tuyabhanikaghe, loole twoshi twongaane nu kwafwana pamupeene.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Yo yiiyo nongwa iyi linga akambakaasha kamu kaafulala, utumbakaasha twoshi tukufulala pamupeene nako. Soona linga akambakaasha kamu kaapaalighwa, utumbakaasha twoshi tukuhobhoka pamupeene nako.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Po umwe mweshi mwe mubhili ughwa Kilisiti, soona ghweshi umwitiki kambakaasha mu mubhili ughwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 UChaala abhiikite mu chipanga, abha kwanda bhatumighwa, abha bhubhili bhasololi, abha bhutatu bhamanyishi. Soona abhabhiikite bhamu bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhaafwa abhanine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kulongosha abhanine na bhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Kali, abhandu bhooshi bhatumighwa? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusolola? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kumanyisha? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusanusha injugha isho?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Po nyonywanga ukufyagha ifikungilwa fiifyo uChaala afibhiikite ukubha fikulu ngaani. Nuune indiimbalangishe isila inyiisa ngaani muumwo indimufibhombelaghe ifikungilwa fiifyo uMbepo ughwa Chaala abhapiile.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.