1 Coríntios 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu indiinjughe isha fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu paapo ingulonda mumanye akiisa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mumeenye ukuti bhwo mukaali mutamumeenye uChaala, mukashimbulighwa mu sila inyingi nu kubhiipuuta abhochaala pamupeene nu kuti bhatali nu bhwumi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ku nongwa iyo, ingulonda mumanye ukuti ataliipo umundu naayumo yuuyo akulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu aghunighwe.” Soona ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukuyugha ukuti, “UYeesu ghwi Malafyale,” linga atakulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Filiipo ifikungilwa ifya luko nu luko, loole uMbepo yuuyo akuyabha ifikungilwa ifyo ali yumoywene.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Soona tukumubhombela uMalafyale mu sila isha pashima pashima, loole uMalafyale yuuyo tukumubhombela, ali yumoywene.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Soona tukubhomba imbombo isha luko nu luko, loole uChaala yuuyo akubhapa abhandu bhooshi amaka agha kubhomba imbombo isho, ali yumoywene.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 UMbepo ughwa Chaala akumusetulila ghweshi umwitiki amaka ghaake ku nongwa iya kubhaafwa abhiitiki bhooshi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu yumo ichikungilwa icha kuyugha amashu agha mahala nu munine akumupa ukuyugha amashu agha bhumanyi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kubha nu lwitiko ulukulu nu munine akumupa ichikungilwa icha kuposha abhabhine.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kubhomba ifyika nu munine ichikungilwa icha kusolola. UMbepo yuyuuyo akumupa umundu umunine ichikungilwa icha kushaaghania shiisho shikufuma kwa Mbepo uMwelu na shiisho shikufuma ku mbepo imbiibhi. Soona akumupa umunine ichikungilwa icha kuyugha injugha imbya nu munine akumupa ichikungilwa icha kusanusha injugha isho.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 UMbepo yuyuuyo yumoywene ghwe yuuyo akubhomba imbombo shooshi isho. Umwene ghwe yuuyo ku bhwighane bhwake akumuyabhila ghweshi umundu ichikungilwa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Umubhili ughwa mundu ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana, loole utumbakaasha utwo tuli mu mubhili ghumoghwene. Bhubhuubhwo, umubhili ughwa Kilisiti ghwope ghuli nu tumbakaasha utwingi utwa kulekaana-lekaana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Pakati papiitu bhaliipo aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta, bhaliipo abhatumwa na bhaabhuke, loole tweshi tukooshighwa nu Mbepo yumoywene ukuti tubhe mubhili ghumoghwene. Soona, tweshi tukapokeela uMbepo uMwelu yula yula mu ndumbula shiitu.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Paapo umubhili ghutali na kambakaasha kamukeeneeshe, loole ghuli nu tumbakaasha utwingi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Linga akalundi kabhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa kakono, po une indaa kambakaasha aka mubhili,” kali, akalundi ako ngali kataa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Linga choope ichuufwo chibhaghiile ukuyugha ukuti, “Ku nongwa iya kuti une indaa lyiso, po une indaa kambakaasha soona aka mubhili,” kali, ichuufwo icho ngali chitaa kambakaasha soona aka mubhili ku nongwa iyo?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Linga umubhili ghwoshi ghukabhanga lyiso, kali, umundu abhaghiile ukupulika bhuleele? Pamu linga umubhili ghwoshi ghukabhanga chuufwo, kali, umundu abhaghiile ukunuusha bhuleele?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Loole uChaala akatubhiika utumbakaasha twoshi mu mubhili isa muumwo akiighanila yuuyo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Linga utumbakaasha twoshi tukabhanga kambakaasha kamukeene, kali, umubhili ngali ghuli kuughu?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Loole ubhwanalooli bhwa kuti utumbakaasha twingi, loole umubhili ghuli ghumoghwene.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ilyiso litabhaghiile ukukabhuula akakono ukuti, “Ughwe indakukulonda paapo utakuunyaafwa naakamu.” Soona, umutu ghutabhaghiile ukutubhuula utulundi ukuti, “Umwe indakubhalonda paapo mutakuunyaafwa naakamu.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Loole ukukinda pa isho shooshi, utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tukubhoneka ukuti twonywa, two tuutwo tuli ni mbombo leka.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Soona, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti tutakughindikighwa, two tuutwo tukughindikighwa leka. Utumbakaasha utwa mubhili tuutwo tutakulondighwa ukubhoneka pabhwelu, two tuutwo tukutufunikila nu kutusunga akiisa leka.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bhubhuubhwo, utumbakaasha tuutwo tukubhoneka ukuti twisa, tutakulondighwa ukutufifa isa utunine. Loole uChaala atwonganiishe pamupeene utumbakaasha utwa mubhili nu kutughindika ngaani tuutwo tutakughindikighwa.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Umwene akabhomba ulwo ukuti utumbakaasha utwa mubhili manye tuyabhanikaghe, loole twoshi twongaane nu kwafwana pamupeene.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Yo yiiyo nongwa iyi linga akambakaasha kamu kaafulala, utumbakaasha twoshi tukufulala pamupeene nako. Soona linga akambakaasha kamu kaapaalighwa, utumbakaasha twoshi tukuhobhoka pamupeene nako.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Po umwe mweshi mwe mubhili ughwa Kilisiti, soona ghweshi umwitiki kambakaasha mu mubhili ughwo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 UChaala abhiikite mu chipanga, abha kwanda bhatumighwa, abha bhubhili bhasololi, abha bhutatu bhamanyishi. Soona abhabhiikite bhamu bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kubhaafwa abhanine, abhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kulongosha abhanine na bhanine bhaabho bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kali, abhandu bhooshi bhatumighwa? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusolola? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kumanyisha? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kubhomba ifyika?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuposha abhabhine? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya? Kali, abhandu bhooshi bhali ni chikungilwa icha kusanusha injugha isho?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Po nyonywanga ukufyagha ifikungilwa fiifyo uChaala afibhiikite ukubha fikulu ngaani. Nuune indiimbalangishe isila inyiisa ngaani muumwo indimufibhombelaghe ifikungilwa fiifyo uMbepo ughwa Chaala abhapiile.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.