1 Coríntios 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo abhosekulu bhiitu bhakughenda mu chiisu icha lungalangala, bhakalongoshighwanga ni ibhingu, soona bhooshi bhakaghenda pakati pa nyanja.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ukulongoshighwa ni ibhingu ilyo nu kughenda pakati pa nyanja, kukabha ungati kwoshighwa nu kubha bhakongi abha Moose.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bhooshi bhakalya ifindu ifya kuswighisha fila fila fiifyo fikafuma kumwanya.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Bhooshi bhakangʼwa amiishi ghala ghala ghaagho uMalafyale uChaala akabhapa ku sila iya kuswighisha pa lyalabhwe. Ilyalabhwe ilyo chilangisho icha Kilisiti yuuyo akaghendagha pamupeene nabho.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Loole abhingi mu bhandu abho bhatakamuhobhoshanga uChaala. Ku nongwa iyo, uChaala akabhapyuta nu kuyinyambaania imifimba yaabho mu lungalangala.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Shooshi isho shikabhombighwa kukwabho ukuti chibhe chilangisho icha kutusoka utwe ukuti manye tunyonywange imbiibhi isa muumwo abheene bhakabhombagha.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Po manye mubhiipuutaghe abhochaala isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abho bhakiikala, bhakalya nu kungʼwa, bhakiima nu kwanda ukulebhela.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Manye mubhombaghe ubhushipani isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba isho bhakapyutighwa ishiku limolyene abhandu abhoelufu amalongo mabhili na bhatatu (23,000).
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Soona manye tumughelaghe uMalafyale isa muumwo bhamu bhakamughelagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakalumighwa ni njoka nu kufwa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Soona manye mwilumbuushange isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakapyutighwa nu ghwandumi ughwa lupyuto.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Po shooshi isho shikabhaagha abheene ukuti chibhe chifwanikisho ku bhandu abhanine. Soona, inongwa isho shikasimbighwa ku nongwa iya kutusoka utwe twe tuliipo amashiku agha agha bhumalilo.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Po yuuyo akwibhona ukuti iimite akiisa mu lwitiko, abhange maaso ukuti manye iise aghwe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ingelo shiisho shaabhaagha shili ungati shila shiisho shikubhaagha abhandu bhooshi. Loole uChaala musubhaalilighwa, umwene ataaabhaleke ukuti ingelo shibhaaghe shiisho mutabhaghiile ukushipoota. Bhwo mukughelighwa, uChaala indiabhapange isila iya kufumila ukuti mubhe na maka agha kukibha.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Mwe bhaghanighwa bhangu, lekagha lwoshi ukwipuuta ku bhochaala.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Inguyugha nuumwe isa abhandu bhaabho bhali na mahala. Tumula yumwemwe ku shiisho inguyugha.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Po akabhalilo kaako tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya Finga iya Malafyale, linga tukungʼwa mu chikombe icha Malafyale, kali, tutakubha pamupeene ni ibhanda ilya Kilisiti? Soona linga tukubheghula nu kulya umukati, kali, tutakubha pamupeene nu mubhili ughwa Kilisiti?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pamupeene nu kuti twe bhingi, poope tuli mubhili ghumoghwene paapo tukupokeela nu kuyabhana umukati ghula ghula ghumoghwene.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Inongʼona isha Bhaisilaeli. Kali, bhatakabha mubhili ghumoghwene ku sila iya kumwipuuta uChaala nu kulya pamupeene ifyabhupe fiifyo abhapuuti bhakafumyanga pa chighemo?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kali, ulu injughe kooni? Kali, ifindu fiifyo abhandu bhakufumya ku bhochaala fikwafwa kamu? Pamu, kali, bhoope abhochaala abho bhakwafwa kamu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Nashiku! Paapo ifyabhupe fiifyo bhakufumya abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala bhatakufumya kwa Chaala, loole bhakufumya ku mbepo imbiibhi. Une indiighanite ukuti umwe mubhe mubhili ghumoghwene ni mbepo imbiibhi isho.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Umwe mutabhaghiile ukungʼwa mu chikombe icha Malafyale nu kungʼwa soona mu chikombe icha mbepo imbiibhi. Mutabhaghiile ukulya ifindu ifya Malafyale nu kulya soona ifindu ifya mbepo imbiibhi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kali, tukulonda ukumupelela uMalafyale ubhwufi? Kali, tuli na maka ukumukinda umwene?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Bhamu pakati papiinyu bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole kutaa kwo kuti shooshi shiisho kubhomba shikwafwa. Soona bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole une inguti, shitaa shooshi shiisho tukubhomba shikubhakasha abhiitiki mu lwitiko.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ghweshi umundu manye abhombaghe shiisho shikumwafwa yuuyo mwene, loole abhombaghe shiisho shikubhaafwa na bhandu abhanine.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Inyama yiiyo bhakughulisha pa munaalo, mulyange chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ichiisu pamupeene nu tundu tuutwo tuliimwo fyake uMalafyale.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Linga umundu yuuyo ataa mwitiki abhiitisha pakulya, nuumwe mwitika ukubhuuka, mulyange chooshi chiicho aabhapa chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Loole linga umundu aabhabhuula aati, “Ifindu ifi bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala,” manye mulyange ku nongwa iya mundu uyo na ku nongwa iya kutaamighwa mu ndumbula.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Indakuyugha isho ku nongwa iya ndumbula shiinyu, loole ku nongwa iya ndumbula iya yula yuuyo aabhabhuula. Loole umwe mubhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Kali, kooni imbootwange ukubha mwabhuke ku nongwa iya kutaamighwa ukwa ndumbula iya mundu umunine?”
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Linga nuune ingulya ifindu ifyo bhwo naamupaalisha uChaala, kali, kooni ingutukighwa ku nongwa iya findu fiifyo naamupaalisha uChaala?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Po kooshi kaako mukubhomba, kubhe kulya, kungʼwa pamu kooshi akanine kaako mukubhomba, bhombagha ku nongwa iya kumupaala uChaala.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Manye mubhakinyaghe aBhayuuta pamu abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta pamu abhandu abha chipanga icha Chaala.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kongagha ichilangisho changu. Une ingwikaakila ukumuhobhosha ghweshi umundu ku shooshi shiisho ingubhomba. Indakubhomba ulwo ukuti ifyaghe fimo ifya kuunyaafwa, loole ingubhomba ulwo ukuti abhandu abhingi bhapokighwe.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.