1 Coríntios 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo abhosekulu bhiitu bhakughenda mu chiisu icha lungalangala, bhakalongoshighwanga ni ibhingu, soona bhooshi bhakaghenda pakati pa nyanja.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ukulongoshighwa ni ibhingu ilyo nu kughenda pakati pa nyanja, kukabha ungati kwoshighwa nu kubha bhakongi abha Moose.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bhooshi bhakalya ifindu ifya kuswighisha fila fila fiifyo fikafuma kumwanya.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Bhooshi bhakangʼwa amiishi ghala ghala ghaagho uMalafyale uChaala akabhapa ku sila iya kuswighisha pa lyalabhwe. Ilyalabhwe ilyo chilangisho icha Kilisiti yuuyo akaghendagha pamupeene nabho.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Loole abhingi mu bhandu abho bhatakamuhobhoshanga uChaala. Ku nongwa iyo, uChaala akabhapyuta nu kuyinyambaania imifimba yaabho mu lungalangala.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Shooshi isho shikabhombighwa kukwabho ukuti chibhe chilangisho icha kutusoka utwe ukuti manye tunyonywange imbiibhi isa muumwo abheene bhakabhombagha.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Po manye mubhiipuutaghe abhochaala isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abho bhakiikala, bhakalya nu kungʼwa, bhakiima nu kwanda ukulebhela.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Manye mubhombaghe ubhushipani isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba isho bhakapyutighwa ishiku limolyene abhandu abhoelufu amalongo mabhili na bhatatu (23,000).
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Soona manye tumughelaghe uMalafyale isa muumwo bhamu bhakamughelagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakalumighwa ni njoka nu kufwa.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Soona manye mwilumbuushange isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakapyutighwa nu ghwandumi ughwa lupyuto.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Po shooshi isho shikabhaagha abheene ukuti chibhe chifwanikisho ku bhandu abhanine. Soona, inongwa isho shikasimbighwa ku nongwa iya kutusoka utwe twe tuliipo amashiku agha agha bhumalilo.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Po yuuyo akwibhona ukuti iimite akiisa mu lwitiko, abhange maaso ukuti manye iise aghwe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ingelo shiisho shaabhaagha shili ungati shila shiisho shikubhaagha abhandu bhooshi. Loole uChaala musubhaalilighwa, umwene ataaabhaleke ukuti ingelo shibhaaghe shiisho mutabhaghiile ukushipoota. Bhwo mukughelighwa, uChaala indiabhapange isila iya kufumila ukuti mubhe na maka agha kukibha.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Mwe bhaghanighwa bhangu, lekagha lwoshi ukwipuuta ku bhochaala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Inguyugha nuumwe isa abhandu bhaabho bhali na mahala. Tumula yumwemwe ku shiisho inguyugha.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Po akabhalilo kaako tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya Finga iya Malafyale, linga tukungʼwa mu chikombe icha Malafyale, kali, tutakubha pamupeene ni ibhanda ilya Kilisiti? Soona linga tukubheghula nu kulya umukati, kali, tutakubha pamupeene nu mubhili ughwa Kilisiti?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pamupeene nu kuti twe bhingi, poope tuli mubhili ghumoghwene paapo tukupokeela nu kuyabhana umukati ghula ghula ghumoghwene.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Inongʼona isha Bhaisilaeli. Kali, bhatakabha mubhili ghumoghwene ku sila iya kumwipuuta uChaala nu kulya pamupeene ifyabhupe fiifyo abhapuuti bhakafumyanga pa chighemo?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Kali, ulu injughe kooni? Kali, ifindu fiifyo abhandu bhakufumya ku bhochaala fikwafwa kamu? Pamu, kali, bhoope abhochaala abho bhakwafwa kamu?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Nashiku! Paapo ifyabhupe fiifyo bhakufumya abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala bhatakufumya kwa Chaala, loole bhakufumya ku mbepo imbiibhi. Une indiighanite ukuti umwe mubhe mubhili ghumoghwene ni mbepo imbiibhi isho.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Umwe mutabhaghiile ukungʼwa mu chikombe icha Malafyale nu kungʼwa soona mu chikombe icha mbepo imbiibhi. Mutabhaghiile ukulya ifindu ifya Malafyale nu kulya soona ifindu ifya mbepo imbiibhi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kali, tukulonda ukumupelela uMalafyale ubhwufi? Kali, tuli na maka ukumukinda umwene?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bhamu pakati papiinyu bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole kutaa kwo kuti shooshi shiisho kubhomba shikwafwa. Soona bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole une inguti, shitaa shooshi shiisho tukubhomba shikubhakasha abhiitiki mu lwitiko.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ghweshi umundu manye abhombaghe shiisho shikumwafwa yuuyo mwene, loole abhombaghe shiisho shikubhaafwa na bhandu abhanine.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Inyama yiiyo bhakughulisha pa munaalo, mulyange chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ichiisu pamupeene nu tundu tuutwo tuliimwo fyake uMalafyale.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Linga umundu yuuyo ataa mwitiki abhiitisha pakulya, nuumwe mwitika ukubhuuka, mulyange chooshi chiicho aabhapa chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Loole linga umundu aabhabhuula aati, “Ifindu ifi bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala,” manye mulyange ku nongwa iya mundu uyo na ku nongwa iya kutaamighwa mu ndumbula.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Indakuyugha isho ku nongwa iya ndumbula shiinyu, loole ku nongwa iya ndumbula iya yula yuuyo aabhabhuula. Loole umwe mubhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Kali, kooni imbootwange ukubha mwabhuke ku nongwa iya kutaamighwa ukwa ndumbula iya mundu umunine?”
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Linga nuune ingulya ifindu ifyo bhwo naamupaalisha uChaala, kali, kooni ingutukighwa ku nongwa iya findu fiifyo naamupaalisha uChaala?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Po kooshi kaako mukubhomba, kubhe kulya, kungʼwa pamu kooshi akanine kaako mukubhomba, bhombagha ku nongwa iya kumupaala uChaala.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Manye mubhakinyaghe aBhayuuta pamu abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta pamu abhandu abha chipanga icha Chaala.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Kongagha ichilangisho changu. Une ingwikaakila ukumuhobhosha ghweshi umundu ku shooshi shiisho ingubhomba. Indakubhomba ulwo ukuti ifyaghe fimo ifya kuunyaafwa, loole ingubhomba ulwo ukuti abhandu abhingi bhapokighwe.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.