1 Coríntios 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda imbakumbushe ukuti bhwo abhosekulu bhiitu bhakughenda mu chiisu icha lungalangala, bhakalongoshighwanga ni ibhingu, soona bhooshi bhakaghenda pakati pa nyanja.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ukulongoshighwa ni ibhingu ilyo nu kughenda pakati pa nyanja, kukabha ungati kwoshighwa nu kubha bhakongi abha Moose.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhooshi bhakalya ifindu ifya kuswighisha fila fila fiifyo fikafuma kumwanya.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Bhooshi bhakangʼwa amiishi ghala ghala ghaagho uMalafyale uChaala akabhapa ku sila iya kuswighisha pa lyalabhwe. Ilyalabhwe ilyo chilangisho icha Kilisiti yuuyo akaghendagha pamupeene nabho.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Loole abhingi mu bhandu abho bhatakamuhobhoshanga uChaala. Ku nongwa iyo, uChaala akabhapyuta nu kuyinyambaania imifimba yaabho mu lungalangala.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Shooshi isho shikabhombighwa kukwabho ukuti chibhe chilangisho icha kutusoka utwe ukuti manye tunyonywange imbiibhi isa muumwo abheene bhakabhombagha.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Po manye mubhiipuutaghe abhochaala isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abho bhakiikala, bhakalya nu kungʼwa, bhakiima nu kwanda ukulebhela.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Manye mubhombaghe ubhushipani isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba isho bhakapyutighwa ishiku limolyene abhandu abhoelufu amalongo mabhili na bhatatu (23,000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Soona manye tumughelaghe uMalafyale isa muumwo bhamu bhakamughelagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakalumighwa ni njoka nu kufwa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Soona manye mwilumbuushange isa muumwo bhamu mu bhandu abho bhakabhombagha. Paapo ku nongwa iya kubhomba ulwo bhakapyutighwa nu ghwandumi ughwa lupyuto.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Po shooshi isho shikabhaagha abheene ukuti chibhe chifwanikisho ku bhandu abhanine. Soona, inongwa isho shikasimbighwa ku nongwa iya kutusoka utwe twe tuliipo amashiku agha agha bhumalilo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Po yuuyo akwibhona ukuti iimite akiisa mu lwitiko, abhange maaso ukuti manye iise aghwe.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ingelo shiisho shaabhaagha shili ungati shila shiisho shikubhaagha abhandu bhooshi. Loole uChaala musubhaalilighwa, umwene ataaabhaleke ukuti ingelo shibhaaghe shiisho mutabhaghiile ukushipoota. Bhwo mukughelighwa, uChaala indiabhapange isila iya kufumila ukuti mubhe na maka agha kukibha.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mwe bhaghanighwa bhangu, lekagha lwoshi ukwipuuta ku bhochaala.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Inguyugha nuumwe isa abhandu bhaabho bhali na mahala. Tumula yumwemwe ku shiisho inguyugha.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Po akabhalilo kaako tukumupaalisha uChaala ku nongwa iya Finga iya Malafyale, linga tukungʼwa mu chikombe icha Malafyale, kali, tutakubha pamupeene ni ibhanda ilya Kilisiti? Soona linga tukubheghula nu kulya umukati, kali, tutakubha pamupeene nu mubhili ughwa Kilisiti?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Pamupeene nu kuti twe bhingi, poope tuli mubhili ghumoghwene paapo tukupokeela nu kuyabhana umukati ghula ghula ghumoghwene.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Inongʼona isha Bhaisilaeli. Kali, bhatakabha mubhili ghumoghwene ku sila iya kumwipuuta uChaala nu kulya pamupeene ifyabhupe fiifyo abhapuuti bhakafumyanga pa chighemo?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kali, ulu injughe kooni? Kali, ifindu fiifyo abhandu bhakufumya ku bhochaala fikwafwa kamu? Pamu, kali, bhoope abhochaala abho bhakwafwa kamu?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Nashiku! Paapo ifyabhupe fiifyo bhakufumya abhandu bhaabho bhatamumeenye uChaala bhatakufumya kwa Chaala, loole bhakufumya ku mbepo imbiibhi. Une indiighanite ukuti umwe mubhe mubhili ghumoghwene ni mbepo imbiibhi isho.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Umwe mutabhaghiile ukungʼwa mu chikombe icha Malafyale nu kungʼwa soona mu chikombe icha mbepo imbiibhi. Mutabhaghiile ukulya ifindu ifya Malafyale nu kulya soona ifindu ifya mbepo imbiibhi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kali, tukulonda ukumupelela uMalafyale ubhwufi? Kali, tuli na maka ukumukinda umwene?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Bhamu pakati papiinyu bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole kutaa kwo kuti shooshi shiisho kubhomba shikwafwa. Soona bhakuti, “Tukwitikishighwa ukubhomba shooshi shiisho tukulonda.” Nalooli, loole une inguti, shitaa shooshi shiisho tukubhomba shikubhakasha abhiitiki mu lwitiko.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ghweshi umundu manye abhombaghe shiisho shikumwafwa yuuyo mwene, loole abhombaghe shiisho shikubhaafwa na bhandu abhanine.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Inyama yiiyo bhakughulisha pa munaalo, mulyange chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ichiisu pamupeene nu tundu tuutwo tuliimwo fyake uMalafyale.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Linga umundu yuuyo ataa mwitiki abhiitisha pakulya, nuumwe mwitika ukubhuuka, mulyange chooshi chiicho aabhapa chishita kubhuusha-bhuusha ukuti manye mutaamighwange mu ndumbula shiinyu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Loole linga umundu aabhabhuula aati, “Ifindu ifi bhafumyishe ukubha fyabhupe ku bhochaala,” manye mulyange ku nongwa iya mundu uyo na ku nongwa iya kutaamighwa mu ndumbula.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Indakuyugha isho ku nongwa iya ndumbula shiinyu, loole ku nongwa iya ndumbula iya yula yuuyo aabhabhuula. Loole umwe mubhaghiile ukuumbuusha ukuti, “Kali, kooni imbootwange ukubha mwabhuke ku nongwa iya kutaamighwa ukwa ndumbula iya mundu umunine?”
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Linga nuune ingulya ifindu ifyo bhwo naamupaalisha uChaala, kali, kooni ingutukighwa ku nongwa iya findu fiifyo naamupaalisha uChaala?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Po kooshi kaako mukubhomba, kubhe kulya, kungʼwa pamu kooshi akanine kaako mukubhomba, bhombagha ku nongwa iya kumupaala uChaala.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Manye mubhakinyaghe aBhayuuta pamu abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta pamu abhandu abha chipanga icha Chaala.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Kongagha ichilangisho changu. Une ingwikaakila ukumuhobhosha ghweshi umundu ku shooshi shiisho ingubhomba. Indakubhomba ulwo ukuti ifyaghe fimo ifya kuunyaafwa, loole ingubhomba ulwo ukuti abhandu abhingi bhapokighwe.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.