Mateus 7

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Lingahluleli funa lani lahlulelwe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ngoba ngaleyondlela elahlulela ngayo abanye lani lizakwahlulelwa ngayo, langalesosilinganiso elisisebenzisayo lani lizalinganiselwa ngaso.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kungani ukhangela uvava lokhuni oluselihlweni lomfowenu unganqinekeli ukhuni olukwelakho ilihlo na?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ungatsho kanjani kumfowenu ukuthi, ‘Wothi ngikukhuphe uvava oluselihlweni lakho,’ wena ulokhu ulokhuni kwelakho ilihlo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wena mzenzisi, qala ukhuphe ukhuni oluselihlweni lakho ukuze ubone kuhle nxa usukhupha uvava oluselihlweni lomfowenu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Linganiki izinja okungcwele, lingaphoseli imiceciso ezingulubeni, ngoba lingakwenza lokhu zizayinyathela ngezinyawo ziphinde ziphenduke ziyidabudabule.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; odingayo uyafumana; lalowo oqoqodayo uzavulelwa umnyango.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ngubani kini bobaba okuthi nxa indodana yakhe icela isinkwa ayiphe ilitshe na?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Loba ithi icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nxa lina elibabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha kangakanani izipho ezinhle labo abacela kuye!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kuzozonke izinto, yenzani kwabanye lokho elifuna bakwenze kini, ngoba lokhu yikho okugoqela uMthetho labaPhrofethi.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ngenani ngesango elincinyane ngoba isango elikhulu lendlela ebanzi iholela ekubhujisweni njalo abanengi bangena ngalo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Kodwa isango elincinyane lendlela yalo encinyane iholela ekuphileni, njalo balutshwana abayifumanayo.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Qaphelani abaphrofethi bamanga abeza kini bezigqokise isikhumba semvu kodwa ngaphakathi bezimpisi ezifohlozayo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Lizabazi ngezithelo zabo. Abantu bayawakha na amavini esihlahleni sameva kumbe amakhiwane edolofiyeni na?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kanjalo-ke, sonke isihlahla esihle sithela izithelo ezinhle kodwa isihlahla esibi sithela ezimbi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Isihlahla esihle ngeke sithele izithelo ezimbi njalo lesihlahla esibi kasingethele izithelo ezinhle.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Zonke izihlahla ezingatheli izithelo ezinhle ziyaganyulwa ziphoselwe emlilweni.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ngakho-ke, lizabazi ngezithelo zabo.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kakusibo bonke abathi kimi, ‘Nkosi, Nkosi’ abazangena embusweni wezulu, kodwa ngulowo kuphela owenza intando kaBaba osezulwini.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Abanengi bazakuthi kimi ngalolosuku, ‘Nkosi, Nkosi, kasiphrofithanga ngebizo lakho, njalo ngebizo lakho sakhupha amadimoni, senza lezimangaliso na?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Lapho-ke, ngizabatshela kakuhle ngithi, ‘Ngivele kangilazi. Sudulukani kimi, lina benzi bobubi!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ngakho lowo owezwayo amazwi ami la awenze unjengendoda ehlakaniphileyo eyakhela indlu yayo edwaleni.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Latheleka izulu, izifula zagcwala, wavunguza umoya watshaya phezu kwaleyondlu; kodwa kayiwanga ngoba yayigxiliswe isisekelo sayo edwaleni.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kodwa lowo owezwayo amazwi ami la angawenzi unjengendoda eyisiwula eyakhela indlu yayo etshebetshebeni.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Latheleka izulu, izifula zagcwala, umoya wavunguza watshaya phezu kwendlu leyo yawa yabhidlika.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 UJesu eseqedile ukukhuluma lezizinto, amaxuku abantu amangaliswa yikufundisa kwakhe,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ngoba wafundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi babo bomthetho.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.