Mateus 24
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 UJesu wathi esuka ethempelini esehamba abafundi bakhe beza kuye bathi kake ananzelele izakhiwo zalo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Wathi, “Liyazibona na zonke lezizinto? Ngilitshela iqiniso ukuthi akulalitshe lapha elizasala liphezu kwelinye; wonke azabhidlizwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva abafundi bakhe beza kuye ngasese bathi, “Sitshele, kuzakwenzakala nini lokhu na, njalo kuzakuba lesibonakaliso bani sokuza kwakho lokuphela kwesikhathi na?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 UJesu waphendula wathi, “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘NginguKhristu,’ bakhohlise abanengi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga azo, kodwa lingaze lethuka. Izinto ezinjalo zizakwenzeka, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lendlala lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezitshiyeneyo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Konke lokhu kuyikuqalisa kobuhlungu bokuhelelwa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Lapho lizanikelwa ukuba lihlutshwe njalo libulawe, futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yami.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ngalesosikhathi abanengi bazadela ukukholwa banikelane njalo bazondane,
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 kuvele abaphrofethi bamanga abanengi abazakhohlisa abantu abanengi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa kuwo wonke umhlaba njengobufakazi kuzozonke izizwe, besekufika ukuphela.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Nxa libona kumi endaweni engcwele ‘amanyala aletha incithakalo,’okwakhulunywa ngomphrofethi uDanyeli, ofundayo kezwisise.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Akungabikhona osophahleni lwendlu ozakwehla phansi ukuyathatha ulutho endlini.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Lowo osemasimini kangabuyeli ngekhaya ukuyathatha ijazi lakhe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Khulekelani ukuba ukuphaphatheka kwenu kungabi sebusika loba ngeSabatha.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba lokuhlupheka okukhulu, okungazange kube khona kulokhu kwadabuka umhlaba kuze kube manje, njalo kakusoze kube khona futhi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aluba lezinsuku bezingaphungulwanga, kakho obezaphepha, kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezinsuku zizaphungulwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nxa ngalesosikhathi omunye esithi kini, ‘Khangela, nangu uKhristu!’ loba ‘Ulaphaya!’ lingakukholwa lokho.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ezinkulu ukukhohlisa kanye labakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Zwanini, sengihle ngalitshela mandulo kwesikhathi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ngakho-ke, nxa umuntu elitshela esithi, ‘Nanguyana, laphayana egangeni,’ lingayi khona loba athi, ‘Nangu lapha ezindlini ezingaphakathi,’ lingaze lakukholwa lokho.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ngoba njengombane osuka empumalanga uhle ubonakale lasentshonalanga, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yoMuntu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Lapho okulesidumbu khona kulapho amanqe abuthana khona.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Masinyane ngemva kokuhlupheka kwalezonsuku,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kulesosikhathi isibonakaliso seNdodana yoMuntu sizavela emkhathini, kuthi zonke izizwe zomhlaba zilile. Zizabona iNdodana yoMuntu isiza ngamayezi esibhakabhakeni, ilamandla lobukhosi obukhulu.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Njalo izathumela izingilosi zayo zitshaya icilongo ngomsindo omkhulu, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emagumbini womane omhlaba, kusukela ngapha kwamazulu kusiya ngale kwawo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kanjalo-ke, nxa lingabona zonke lezizinto, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ngoba ensukwini ezandulela uzamcolo, abantu babesidla, benatha, bethatha njalo besenda, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini;
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 futhi babengazi lutho ngalokho okwakuzakwenzeka uzamcolo waze wafika wabatshabalalisa. Kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kuzakuthi amadoda emabili esensimini, eyodwa izathathwa, eyinye isale.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kuzakuthi abesifazane bebabili bechola ngembokodo, oyedwa uzathathwa omunye asale.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ngakho, lindani ngoba kalikwazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaluphi usuku.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kodwa zwisisani lokhu: Kube umninindlu wayekwazile ukuthi isela lizafika ngasiphi isikhathi sobusuku ngabe walinda kaze avumela ukuthi indlu yakhe igqekezwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngakho lani hlalani lilindile, ngoba iNdodana yoMuntu izafika ngesikhathi leso elizabe lingayikhumbuleli sona.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ngubani kambe oyinceku ethembekileyo lehlakaniphileyo umninimuzi ayibeke esikhundleni sokukhangela izisebenzi zalapha ekhaya ukuthi azinike ukudla kwazo ngesikhathi esifaneleyo?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Kodwa cabanga mhlawumbe inceku leyo ikhohlakele njalo ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isesekhatshana ukubuya,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ibisiqalisa ukutshaya ezinye izinceku njalo lokudla inatha lezidakwa.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Izayiqumaquma, iyiphe indawo kanye labazenzisi, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.