Mateus 24
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ
1 UJesu wathi esuka ethempelini esehamba abafundi bakhe beza kuye bathi kake ananzelele izakhiwo zalo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Wathi, “Liyazibona na zonke lezizinto? Ngilitshela iqiniso ukuthi akulalitshe lapha elizasala liphezu kwelinye; wonke azabhidlizwa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva abafundi bakhe beza kuye ngasese bathi, “Sitshele, kuzakwenzakala nini lokhu na, njalo kuzakuba lesibonakaliso bani sokuza kwakho lokuphela kwesikhathi na?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 UJesu waphendula wathi, “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘NginguKhristu,’ bakhohlise abanengi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga azo, kodwa lingaze lethuka. Izinto ezinjalo zizakwenzeka, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lendlala lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezitshiyeneyo.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Konke lokhu kuyikuqalisa kobuhlungu bokuhelelwa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Lapho lizanikelwa ukuba lihlutshwe njalo libulawe, futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yami.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ngalesosikhathi abanengi bazadela ukukholwa banikelane njalo bazondane,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 kuvele abaphrofethi bamanga abanengi abazakhohlisa abantu abanengi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa kuwo wonke umhlaba njengobufakazi kuzozonke izizwe, besekufika ukuphela.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Nxa libona kumi endaweni engcwele ‘amanyala aletha incithakalo,’okwakhulunywa ngomphrofethi uDanyeli, ofundayo kezwisise.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Akungabikhona osophahleni lwendlu ozakwehla phansi ukuyathatha ulutho endlini.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Lowo osemasimini kangabuyeli ngekhaya ukuyathatha ijazi lakhe.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Khulekelani ukuba ukuphaphatheka kwenu kungabi sebusika loba ngeSabatha.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba lokuhlupheka okukhulu, okungazange kube khona kulokhu kwadabuka umhlaba kuze kube manje, njalo kakusoze kube khona futhi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aluba lezinsuku bezingaphungulwanga, kakho obezaphepha, kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezinsuku zizaphungulwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Nxa ngalesosikhathi omunye esithi kini, ‘Khangela, nangu uKhristu!’ loba ‘Ulaphaya!’ lingakukholwa lokho.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ezinkulu ukukhohlisa kanye labakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Zwanini, sengihle ngalitshela mandulo kwesikhathi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ngakho-ke, nxa umuntu elitshela esithi, ‘Nanguyana, laphayana egangeni,’ lingayi khona loba athi, ‘Nangu lapha ezindlini ezingaphakathi,’ lingaze lakukholwa lokho.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ngoba njengombane osuka empumalanga uhle ubonakale lasentshonalanga, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yoMuntu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Lapho okulesidumbu khona kulapho amanqe abuthana khona.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Masinyane ngemva kokuhlupheka kwalezonsuku,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kulesosikhathi isibonakaliso seNdodana yoMuntu sizavela emkhathini, kuthi zonke izizwe zomhlaba zilile. Zizabona iNdodana yoMuntu isiza ngamayezi esibhakabhakeni, ilamandla lobukhosi obukhulu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Njalo izathumela izingilosi zayo zitshaya icilongo ngomsindo omkhulu, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emagumbini womane omhlaba, kusukela ngapha kwamazulu kusiya ngale kwawo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kanjalo-ke, nxa lingabona zonke lezizinto, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ngoba ensukwini ezandulela uzamcolo, abantu babesidla, benatha, bethatha njalo besenda, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 futhi babengazi lutho ngalokho okwakuzakwenzeka uzamcolo waze wafika wabatshabalalisa. Kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kuzakuthi amadoda emabili esensimini, eyodwa izathathwa, eyinye isale.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kuzakuthi abesifazane bebabili bechola ngembokodo, oyedwa uzathathwa omunye asale.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ngakho, lindani ngoba kalikwazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaluphi usuku.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kodwa zwisisani lokhu: Kube umninindlu wayekwazile ukuthi isela lizafika ngasiphi isikhathi sobusuku ngabe walinda kaze avumela ukuthi indlu yakhe igqekezwe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ngakho lani hlalani lilindile, ngoba iNdodana yoMuntu izafika ngesikhathi leso elizabe lingayikhumbuleli sona.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ngubani kambe oyinceku ethembekileyo lehlakaniphileyo umninimuzi ayibeke esikhundleni sokukhangela izisebenzi zalapha ekhaya ukuthi azinike ukudla kwazo ngesikhathi esifaneleyo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kodwa cabanga mhlawumbe inceku leyo ikhohlakele njalo ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isesekhatshana ukubuya,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ibisiqalisa ukutshaya ezinye izinceku njalo lokudla inatha lezidakwa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Izayiqumaquma, iyiphe indawo kanye labazenzisi, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.