Mateus 24

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UJesu wathi esuka ethempelini esehamba abafundi bakhe beza kuye bathi kake ananzelele izakhiwo zalo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Wathi, “Liyazibona na zonke lezizinto? Ngilitshela iqiniso ukuthi akulalitshe lapha elizasala liphezu kwelinye; wonke azabhidlizwa.”
2 Então ele disse:
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva abafundi bakhe beza kuye ngasese bathi, “Sitshele, kuzakwenzakala nini lokhu na, njalo kuzakuba lesibonakaliso bani sokuza kwakho lokuphela kwesikhathi na?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 UJesu waphendula wathi, “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
4 Jesus respondeu:
5 Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘NginguKhristu,’ bakhohlise abanengi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga azo, kodwa lingaze lethuka. Izinto ezinjalo zizakwenzeka, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lendlala lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezitshiyeneyo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Konke lokhu kuyikuqalisa kobuhlungu bokuhelelwa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Lapho lizanikelwa ukuba lihlutshwe njalo libulawe, futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yami.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ngalesosikhathi abanengi bazadela ukukholwa banikelane njalo bazondane,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 kuvele abaphrofethi bamanga abanengi abazakhohlisa abantu abanengi.
11 Então muitos falsos
12 Ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa kuwo wonke umhlaba njengobufakazi kuzozonke izizwe, besekufika ukuphela.
14 E a boa notícia sobre o
15 Nxa libona kumi endaweni engcwele ‘amanyala aletha incithakalo,’okwakhulunywa ngomphrofethi uDanyeli, ofundayo kezwisise.
15 E Jesus continuou:
16 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Akungabikhona osophahleni lwendlu ozakwehla phansi ukuyathatha ulutho endlini.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Lowo osemasimini kangabuyeli ngekhaya ukuyathatha ijazi lakhe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Khulekelani ukuba ukuphaphatheka kwenu kungabi sebusika loba ngeSabatha.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba lokuhlupheka okukhulu, okungazange kube khona kulokhu kwadabuka umhlaba kuze kube manje, njalo kakusoze kube khona futhi.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Aluba lezinsuku bezingaphungulwanga, kakho obezaphepha, kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezinsuku zizaphungulwa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Nxa ngalesosikhathi omunye esithi kini, ‘Khangela, nangu uKhristu!’ loba ‘Ulaphaya!’ lingakukholwa lokho.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ezinkulu ukukhohlisa kanye labakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Zwanini, sengihle ngalitshela mandulo kwesikhathi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ngakho-ke, nxa umuntu elitshela esithi, ‘Nanguyana, laphayana egangeni,’ lingayi khona loba athi, ‘Nangu lapha ezindlini ezingaphakathi,’ lingaze lakukholwa lokho.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ngoba njengombane osuka empumalanga uhle ubonakale lasentshonalanga, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yoMuntu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Lapho okulesidumbu khona kulapho amanqe abuthana khona.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Masinyane ngemva kokuhlupheka kwalezonsuku,
29 Jesus disse:
30 Kulesosikhathi isibonakaliso seNdodana yoMuntu sizavela emkhathini, kuthi zonke izizwe zomhlaba zilile. Zizabona iNdodana yoMuntu isiza ngamayezi esibhakabhakeni, ilamandla lobukhosi obukhulu.
30 Então o sinal do
31 Njalo izathumela izingilosi zayo zitshaya icilongo ngomsindo omkhulu, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emagumbini womane omhlaba, kusukela ngapha kwamazulu kusiya ngale kwawo.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
32 Jesus disse ainda:
33 Kanjalo-ke, nxa lingabona zonke lezizinto, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
37 A vinda do
38 Ngoba ensukwini ezandulela uzamcolo, abantu babesidla, benatha, bethatha njalo besenda, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini;
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 futhi babengazi lutho ngalokho okwakuzakwenzeka uzamcolo waze wafika wabatshabalalisa. Kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kuzakuthi amadoda emabili esensimini, eyodwa izathathwa, eyinye isale.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Kuzakuthi abesifazane bebabili bechola ngembokodo, oyedwa uzathathwa omunye asale.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ngakho, lindani ngoba kalikwazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaluphi usuku.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kodwa zwisisani lokhu: Kube umninindlu wayekwazile ukuthi isela lizafika ngasiphi isikhathi sobusuku ngabe walinda kaze avumela ukuthi indlu yakhe igqekezwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ngakho lani hlalani lilindile, ngoba iNdodana yoMuntu izafika ngesikhathi leso elizabe lingayikhumbuleli sona.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ngubani kambe oyinceku ethembekileyo lehlakaniphileyo umninimuzi ayibeke esikhundleni sokukhangela izisebenzi zalapha ekhaya ukuthi azinike ukudla kwazo ngesikhathi esifaneleyo?
45 Jesus disse ainda:
46 Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kodwa cabanga mhlawumbe inceku leyo ikhohlakele njalo ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isesekhatshana ukubuya,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ibisiqalisa ukutshaya ezinye izinceku njalo lokudla inatha lezidakwa.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Izayiqumaquma, iyiphe indawo kanye labazenzisi, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.