Mateus 22

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Yathuma izinceku zayo kulabo ababenxusiwe edilini ukuba beze kodwa bala ukuza.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Yaphinda yathuma ezinye izinceku yathi, ‘Batsheleni labo abanxusiweyo ukuthi sengililungisile idili. Ngihlabe inkabi lenkomo ezinonisiweyo, konke sekulungile. Wozani edilini lomthimba.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kodwa kabakunanzanga lokho, bazihambela, omunye waya ensimini yakhe, omunye emsebenzini wakhe.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Inkosi yathukuthela. Yathumela impi yayo yababhuqa labobabulali yatshisa idolobho labo.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Yasisithi ezincekwini zayo, ‘Idili lomthimba selilungile kodwa labo engibanxusileyo bebengasafanele ukuza.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ngakho izinceku zangena ezitaladini zabutha bonke abantu ezababonayo, abalungileyo lababi, indlu yomthimba yagcwala izethekeli.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Kodwa kwathi inkosi ingena ukuzabona izethekeli, yananzelela khonapho indoda eyeyingavunulanga izigqoko zomthimba.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Yabuza yathi, ‘Mngane, ungene njani lapha ungelazigqoko zomthimba?’ Indoda yatsha amathe.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Inkosi yasitshela izinceku zayo yathi, ‘Mbopheni izandla lezinyawo limphosele ngaphandle ebumnyameni, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Lapho-ke abaFarisi basuka baphuma bayaceba ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bathuma abafundi babo kuye behamba lamaHerodiya. Bathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi uyindoda eqotho lokuthi ufundisa indlela kaNkulunkulu ngokweqiniso. Kawusuye uthathekile ngoba kawulani lokuthi bangobani.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sitshele-ke, uthini ngalokhu? Kusemthethweni na ukuthela kuKhesari kumbe hatshi?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 UJesu ngokwazi inhloso yabo embi wathi, “Lina bazenzisi, lenzani lizama ukungithiya na?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Baphendula bathi, “NgokukaKhesari.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ngalelolanga abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Bathi, “Mfundisi, uMosi wasitshela wathi, nxa indoda ingafa ingazalanga mntwana, umfowabo kamthathe umfelokazi amzalele abantwana.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kwakulabafowabo abayisikhombisa phakathi kwethu. Wathatha owakuqala wasesifa, kwathi ngoba engazuzanga mntwana watshiyela umkakhe umfowabo.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kwaphinda lokho kowesibili lowesithathu njalo kwaze kwaba ngowesikhombisa.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ekucineni wafa lowomfazi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani phakathi kwabayisikhombisa njengoba bonke babemthethe?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 UJesu waphendula wathi, “Liyalahleka ngoba kaliyazi imibhalo lamandla kaNkulunkulu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ekuvukeni kwabafileyo abantu kabayikuthatha loba bendiswe; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini lokho uNkulunkulu akutsho kini ukuthi,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’? KasuNkulunkulu wabafileyo kodwa owabaphilayo.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 AbaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wayesebathulisile abaSadusi, bahlangana ndawonye.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Omunye wabo owayeyisazi somthetho wamlinga ngombuzo wathi,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu kulayo yonke eMthethweni?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 UJesu waphendula wathi, “ ‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yiwo owokuqala njalo odlula yonke imilayo.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Wonke uMthetho labaPhrofethi kweyeme kuyonale imilayo emibili.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Licabangani ngoKhristu? Uyindodana kabani?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘INkosi yathi eNkosini yami:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kakho loyedwa owaba lelizwi lokumphendula. Kwathi-ke kusukela ngalolosuku kakho owaqunga isibindi sokumbuza eminye imibuzo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.