Mateus 22
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
2 — O
3 Yathuma izinceku zayo kulabo ababenxusiwe edilini ukuba beze kodwa bala ukuza.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Yaphinda yathuma ezinye izinceku yathi, ‘Batsheleni labo abanxusiweyo ukuthi sengililungisile idili. Ngihlabe inkabi lenkomo ezinonisiweyo, konke sekulungile. Wozani edilini lomthimba.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Kodwa kabakunanzanga lokho, bazihambela, omunye waya ensimini yakhe, omunye emsebenzini wakhe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Inkosi yathukuthela. Yathumela impi yayo yababhuqa labobabulali yatshisa idolobho labo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yasisithi ezincekwini zayo, ‘Idili lomthimba selilungile kodwa labo engibanxusileyo bebengasafanele ukuza.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ngakho izinceku zangena ezitaladini zabutha bonke abantu ezababonayo, abalungileyo lababi, indlu yomthimba yagcwala izethekeli.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kodwa kwathi inkosi ingena ukuzabona izethekeli, yananzelela khonapho indoda eyeyingavunulanga izigqoko zomthimba.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yabuza yathi, ‘Mngane, ungene njani lapha ungelazigqoko zomthimba?’ Indoda yatsha amathe.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Inkosi yasitshela izinceku zayo yathi, ‘Mbopheni izandla lezinyawo limphosele ngaphandle ebumnyameni, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lapho-ke abaFarisi basuka baphuma bayaceba ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bathuma abafundi babo kuye behamba lamaHerodiya. Bathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi uyindoda eqotho lokuthi ufundisa indlela kaNkulunkulu ngokweqiniso. Kawusuye uthathekile ngoba kawulani lokuthi bangobani.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Sitshele-ke, uthini ngalokhu? Kusemthethweni na ukuthela kuKhesari kumbe hatshi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 UJesu ngokwazi inhloso yabo embi wathi, “Lina bazenzisi, lenzani lizama ukungithiya na?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
20 e ele perguntou:
21 Baphendula bathi, “NgokukaKhesari.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ngalelolanga abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Bathi, “Mfundisi, uMosi wasitshela wathi, nxa indoda ingafa ingazalanga mntwana, umfowabo kamthathe umfelokazi amzalele abantwana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Kwakulabafowabo abayisikhombisa phakathi kwethu. Wathatha owakuqala wasesifa, kwathi ngoba engazuzanga mntwana watshiyela umkakhe umfowabo.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Kwaphinda lokho kowesibili lowesithathu njalo kwaze kwaba ngowesikhombisa.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ekucineni wafa lowomfazi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani phakathi kwabayisikhombisa njengoba bonke babemthethe?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 UJesu waphendula wathi, “Liyalahleka ngoba kaliyazi imibhalo lamandla kaNkulunkulu.
29 Jesus respondeu:
30 Ekuvukeni kwabafileyo abantu kabayikuthatha loba bendiswe; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini lokho uNkulunkulu akutsho kini ukuthi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’? KasuNkulunkulu wabafileyo kodwa owabaphilayo.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 AbaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wayesebathulisile abaSadusi, bahlangana ndawonye.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Omunye wabo owayeyisazi somthetho wamlinga ngombuzo wathi,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu kulayo yonke eMthethweni?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 UJesu waphendula wathi, “ ‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke.’
37 Jesus respondeu:
38 Yiwo owokuqala njalo odlula yonke imilayo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Wonke uMthetho labaPhrofethi kweyeme kuyonale imilayo emibili.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Licabangani ngoKhristu? Uyindodana kabani?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘INkosi yathi eNkosini yami:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Kakho loyedwa owaba lelizwi lokumphendula. Kwathi-ke kusukela ngalolosuku kakho owaqunga isibindi sokumbuza eminye imibuzo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.