Mateus 11
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 UJesu wathi eseqedile ukulaya abafundi bakhe abalitshumi lambili wasuka kuleyondawo ukuyafundisa lokutshumayela emadolobheni aseGalile.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 UJohane esentolongweni wathi esizwa ukuthi uKhristu wayesenzani, wathuma abafundi bakhe
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ukuba bayembuza bathi, “Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye na?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikuzwayo lelikubonayo ukuthi
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Iziphofu zenziwa zibone, abaqhugezelayo bayahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, izacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, levangeli liyatshunyayelwa kubayanga.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ubusisiwe umuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kwathi abafundi bakaJohane sebesuka, uJesu waqala ukukhuluma labantu ngoJohane esithi: “Laphuma lisiyabonani enkangala na? Umhlanga owazunguzwa ngumoya na?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nxa kungayisikho, pho lalisiyabonani? Indoda eyayicecile na? Hatshi, labo abagqoka izigqoko ezinhle basezigodlweni zamakhosi.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Pho laphuma lisiyabonani na? Umphrofethi? Yebo, ngiyalitshela, odlula umphrofethi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ngilitshela iqiniso ukuthi, phakathi kwabo bonke abazelwe ngabesifazane akukaveli loyedwa omkhulu kuloJohane uMbhaphathizi ikanti lowo ongomncinyane kakhulu embusweni wezulu mkhulu kulaye.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kusukela ensukwini zikaJohane uMbhaphathizi kuze kube khathesi, umbuso wezulu wala uqhubeka ngamandla ngoba abantu abalamandla bawubambile.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ngoba bonke abaPhrofethi kanye loMthetho baphrofitha kwaze kwafika uJohane.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ngakho nxa likwamukela lokhu, ungu-Elija okwathiwa uyeza.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kambe ngingasifanisa lani isizukulwane lesi na? Banjengabantwana abahlezi emikambo bememeza abanye besithi:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Salitshayela umhubhe,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ngoba uJohane wafika engadli njalo enganathi basebesithi, ‘Uledimoni,’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 INdodana yoMuntu yafika yadla, yanatha, bathi, ‘Nansi isidli lesidakwa, umngane wabathelisi lezoni.’ Kodwa, ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ngemisebenzi yakho.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 UJesu waseqalisa ukuwasola amadolobho lawo lapho izimangaliso zakhe ezinengi ezazenziwe khona ngoba kabazange baphenduke:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni, ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka, bazibhuqa lemlotheni.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kodwa ngiyalitshela, kuzakuba ngcono eThire leSidoni ngosuku lokwahlulelwa kulalokho okuzalehlela lina.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Lawe Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. Ngoba aluba izimangaliso ezenziwa kuwe zazenziwe eSodoma ngabe ikhona lanamuhla.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kodwa ngiyalitshela ukuthi kuzakuba ngcono elizweni leSodoma ngelanga lokwahlulelwa kulakuwe.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ngalesosikhathi uJesu wathi, “Ngiyakubonga Baba, Nkosi yezulu lomhlaba ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo, wazambulela abantwana abancinyane.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho oyaziyo iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wozani kimi lina lonke elikhatheleyo lelisindwayo, ngizaliphumuza.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Zithwaliseni ijogwe lami, lifunde kimi, ngoba ngimnene futhi ngithobekile enhliziyweni njalo lizazuza ukuphumula kwemiphefumulo yenu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ngoba ijogwe lami lilula, lomthwalo wami kawusindi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.