Mateus 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UJesu wathi eseqedile ukulaya abafundi bakhe abalitshumi lambili wasuka kuleyondawo ukuyafundisa lokutshumayela emadolobheni aseGalile.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 UJohane esentolongweni wathi esizwa ukuthi uKhristu wayesenzani, wathuma abafundi bakhe
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ukuba bayembuza bathi, “Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye na?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikuzwayo lelikubonayo ukuthi
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Iziphofu zenziwa zibone, abaqhugezelayo bayahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, izacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, levangeli liyatshunyayelwa kubayanga.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ubusisiwe umuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kwathi abafundi bakaJohane sebesuka, uJesu waqala ukukhuluma labantu ngoJohane esithi: “Laphuma lisiyabonani enkangala na? Umhlanga owazunguzwa ngumoya na?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nxa kungayisikho, pho lalisiyabonani? Indoda eyayicecile na? Hatshi, labo abagqoka izigqoko ezinhle basezigodlweni zamakhosi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Pho laphuma lisiyabonani na? Umphrofethi? Yebo, ngiyalitshela, odlula umphrofethi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi:
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngilitshela iqiniso ukuthi, phakathi kwabo bonke abazelwe ngabesifazane akukaveli loyedwa omkhulu kuloJohane uMbhaphathizi ikanti lowo ongomncinyane kakhulu embusweni wezulu mkhulu kulaye.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kusukela ensukwini zikaJohane uMbhaphathizi kuze kube khathesi, umbuso wezulu wala uqhubeka ngamandla ngoba abantu abalamandla bawubambile.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ngoba bonke abaPhrofethi kanye loMthetho baphrofitha kwaze kwafika uJohane.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ngakho nxa likwamukela lokhu, ungu-Elija okwathiwa uyeza.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Kambe ngingasifanisa lani isizukulwane lesi na? Banjengabantwana abahlezi emikambo bememeza abanye besithi:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Salitshayela umhubhe,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ngoba uJohane wafika engadli njalo enganathi basebesithi, ‘Uledimoni,’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 INdodana yoMuntu yafika yadla, yanatha, bathi, ‘Nansi isidli lesidakwa, umngane wabathelisi lezoni.’ Kodwa, ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ngemisebenzi yakho.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 UJesu waseqalisa ukuwasola amadolobho lawo lapho izimangaliso zakhe ezinengi ezazenziwe khona ngoba kabazange baphenduke:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni, ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka, bazibhuqa lemlotheni.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kodwa ngiyalitshela, kuzakuba ngcono eThire leSidoni ngosuku lokwahlulelwa kulalokho okuzalehlela lina.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Lawe Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. Ngoba aluba izimangaliso ezenziwa kuwe zazenziwe eSodoma ngabe ikhona lanamuhla.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kodwa ngiyalitshela ukuthi kuzakuba ngcono elizweni leSodoma ngelanga lokwahlulelwa kulakuwe.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ngalesosikhathi uJesu wathi, “Ngiyakubonga Baba, Nkosi yezulu lomhlaba ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo, wazambulela abantwana abancinyane.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho oyaziyo iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wozani kimi lina lonke elikhatheleyo lelisindwayo, ngizaliphumuza.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Zithwaliseni ijogwe lami, lifunde kimi, ngoba ngimnene futhi ngithobekile enhliziyweni njalo lizazuza ukuphumula kwemiphefumulo yenu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ngoba ijogwe lami lilula, lomthwalo wami kawusindi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.