Mateus 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UJesu wathi eseqedile ukulaya abafundi bakhe abalitshumi lambili wasuka kuleyondawo ukuyafundisa lokutshumayela emadolobheni aseGalile.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 UJohane esentolongweni wathi esizwa ukuthi uKhristu wayesenzani, wathuma abafundi bakhe
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ukuba bayembuza bathi, “Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye na?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikuzwayo lelikubonayo ukuthi
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Iziphofu zenziwa zibone, abaqhugezelayo bayahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, izacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, levangeli liyatshunyayelwa kubayanga.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ubusisiwe umuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kwathi abafundi bakaJohane sebesuka, uJesu waqala ukukhuluma labantu ngoJohane esithi: “Laphuma lisiyabonani enkangala na? Umhlanga owazunguzwa ngumoya na?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nxa kungayisikho, pho lalisiyabonani? Indoda eyayicecile na? Hatshi, labo abagqoka izigqoko ezinhle basezigodlweni zamakhosi.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Pho laphuma lisiyabonani na? Umphrofethi? Yebo, ngiyalitshela, odlula umphrofethi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ngilitshela iqiniso ukuthi, phakathi kwabo bonke abazelwe ngabesifazane akukaveli loyedwa omkhulu kuloJohane uMbhaphathizi ikanti lowo ongomncinyane kakhulu embusweni wezulu mkhulu kulaye.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kusukela ensukwini zikaJohane uMbhaphathizi kuze kube khathesi, umbuso wezulu wala uqhubeka ngamandla ngoba abantu abalamandla bawubambile.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ngoba bonke abaPhrofethi kanye loMthetho baphrofitha kwaze kwafika uJohane.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ngakho nxa likwamukela lokhu, ungu-Elija okwathiwa uyeza.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kambe ngingasifanisa lani isizukulwane lesi na? Banjengabantwana abahlezi emikambo bememeza abanye besithi:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Salitshayela umhubhe,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ngoba uJohane wafika engadli njalo enganathi basebesithi, ‘Uledimoni,’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 INdodana yoMuntu yafika yadla, yanatha, bathi, ‘Nansi isidli lesidakwa, umngane wabathelisi lezoni.’ Kodwa, ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ngemisebenzi yakho.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 UJesu waseqalisa ukuwasola amadolobho lawo lapho izimangaliso zakhe ezinengi ezazenziwe khona ngoba kabazange baphenduke:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni, ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka, bazibhuqa lemlotheni.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kodwa ngiyalitshela, kuzakuba ngcono eThire leSidoni ngosuku lokwahlulelwa kulalokho okuzalehlela lina.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Lawe Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. Ngoba aluba izimangaliso ezenziwa kuwe zazenziwe eSodoma ngabe ikhona lanamuhla.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kodwa ngiyalitshela ukuthi kuzakuba ngcono elizweni leSodoma ngelanga lokwahlulelwa kulakuwe.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ngalesosikhathi uJesu wathi, “Ngiyakubonga Baba, Nkosi yezulu lomhlaba ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo, wazambulela abantwana abancinyane.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho oyaziyo iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wozani kimi lina lonke elikhatheleyo lelisindwayo, ngizaliphumuza.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Zithwaliseni ijogwe lami, lifunde kimi, ngoba ngimnene futhi ngithobekile enhliziyweni njalo lizazuza ukuphumula kwemiphefumulo yenu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ngoba ijogwe lami lilula, lomthwalo wami kawusindi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.