Marcos 5
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC
1 Bawela ichibi bafika emangweni wamaGerazini.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Kwathi uJesu ephuma esikepeni, kwaqhamuka indoda elomoya omubi ivela emathuneni yamhlangabeza.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Indoda le yayihlala emathuneni, kungaselamuntu ongayibopha loba langeketane.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Ngoba yayihlezi ibotshiwe izandla lenyawo, kodwa iqamule amaketane lezinsimbi ezinyaweni zayo. Kwakungekho muntu owayelamandla okuyinqoba.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ubusuku lemini yayihlaba umkhosi isemathuneni lasezintabeni, izisike ngamatshe.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Yathi ibona uJesu esesebucwala, yagijima yafika yazilahla phansi ngamadolo phambi kwakhe.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Yaklabalala ngelizwi elikhulu yathi, “Ufunani ngami, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngegama likaNkulunkulu ungangihlukuluzi!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ngoba uJesu wayesethe kuyo, “Phuma kuyo indoda le, wena moya omubi!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 UJesu waseyibuza wathi, “Ungubani ibizo lakho?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yamncenga uJesu futhifuthi ukuthi angabaxotshi kulowomango.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Umhlambi omkhulu wengulube wawusidla ewatheni lwentaba eduzane.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Sithumele ezingulubeni; sivumele singene kuzo.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wawavumela, omoya ababi baphuma bayangena ezingulubeni. Umhlambi wazo, owawungaba zinkulungwane ezimbili, wagijima usehlela eliweni lodonga wangena echibini wagalula.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Labo ababezelusile babaleka bayabika lokho edolobheni kanye lasemaphandleni, yikho abantu baqubuka bayabona lokho okwakwenzakele.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bathi befika kuJesu bayibona indoda eyayikade ilamadimoni ngobunengi bawo, ihlezi khonapho, igqokile njalo ingqondo isibuyile, besaba kakhulu.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Labo ababekubonile kusenzakala batshela abantu okwenzakalayo endodeni eyayilamadimoni, balandisa njalo langezingulube.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Abantu basebemncenga uJesu ukuthi asuke emangweni wakibo.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Kwathi uJesu esengena esikepeni indoda leyo eyayikade ilamadimoni yamncenga ukuthi ahambe layo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 UJesu kayivumelanga, kodwa wathi kuyo, “Hamba ekhaya kwabakini ubatshele ukuba iNkosi ikwenzele okunganani, lokuthi ibe lesihawu kuwe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ngakho indoda yasihamba yabatshela eDekhapholisi konke uJesu ayeyenzele khona. Bonke abantu bamangala.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Kwathi lapho uJesu esewele njalo ngesikepe waya ngakuleliyana iphetsheya lechibi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu ekhonapho eceleni kwechibi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kwasekufika omunye wabaphathi besinagogu okwakuthiwa nguJayirosi, wathi ebona uJesu wazilahla ezinyaweni zakhe.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Wamncenga kakhulu wathi, “Indodakazi yami encinyane iyafa. Ngicela ubuye uzobeka izandla zakho phezu kwayo ukuze isile njalo iphile.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 UJesu wahamba laye.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Kwakulowesifazane khonapho owayephethwe yikopha sekumhluphe iminyaka elitshumi lambili.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Wayesehlupheke kakhulu loba wayeselatshwa ngabelaphi, njalo esechithe konke ayelakho, kodwa ekubeni abe ngcono kwakusiya phambili.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Wathi esezwile ngoJesu, weza ngemva kwakhe phakathi kwexuku labantu wabamba isembatho sakhe,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ngoba wacabanga wathi, “Nxa ngingathinta izigqoko zakhe kodwa nje, ngizasila.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Masinyane nje ukopha kwakhe kwaphela njalo wezwa emzimbeni wakhe ukuthi wayesekhululekile ekuhluphekeni kwakhe.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Khonokho uJesu wananzelela ukuthi amandla ayephumile kuye. Waphendukela exukwini labantu wabuza wathi, “Ngubani othinte izigqoko zami?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Lawe uyababona abantu beminyezelana kuwe, kodwa uyabuza uthi, ‘Ngubani ongithintileyo?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kodwa uJesu wala elokhu ethalaza ukuze abone ukuthi ngubani okwenzileyo lokho.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ngakho owesifazane owayekwazi okwasekwenzakele kuye weza wazilahla ezinyaweni zakhe eqhaqhazela ngokwesaba wahle wafakaza iqiniso.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Wathi kowesifazane, “Ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile. Hamba ngokuthula ukhululeke ekuhluphekeni kwakho.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 UJesu elokhu esakhuluma kweza amanye amadoda ephuma endlini kaJayirasi, umphathi wesinagogu. Athi, “Indodakazi yakho isifile. Kambe usamhluphelani umfundisi na?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Akaze akunaka lokho ababekutsho uJesu, wasetshela induna yesinagogu wathi, “Ungesabi, kholwa nje kuphela.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kavumelanga muntu ukuba amlandele ngaphandle kukaPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bathi befika emzini wenduna yesinagogu uJesu wabona isiphithiphithi abantu bekhala benqongoloza.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Wangena wathi kubo, “Ngesani isiphithiphithi sonke lesi lomkhosi wonke lo? Umntwana kafanga, kodwa ulele.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kodwa bamhleka usulu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wambamba ngesandla wathi kuye, \+wj “Thalitha khumi!”\+wj* (okutsho ukuthi, “Ntombazana, ngithi kuwe, sukuma!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Masinyane intombazana yasukuma yahambahamba (wayemdala okweminyaka elitshumi lambili). Lokhu kwabamangalisa baphela amandla.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Wabaqonqosela wathi bangazisi muntu ngalokho, wasesithi kabamuphe ukudla untombazana.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.