Marcos 5

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bawela ichibi bafika emangweni wamaGerazini.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kwathi uJesu ephuma esikepeni, kwaqhamuka indoda elomoya omubi ivela emathuneni yamhlangabeza.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Indoda le yayihlala emathuneni, kungaselamuntu ongayibopha loba langeketane.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ngoba yayihlezi ibotshiwe izandla lenyawo, kodwa iqamule amaketane lezinsimbi ezinyaweni zayo. Kwakungekho muntu owayelamandla okuyinqoba.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ubusuku lemini yayihlaba umkhosi isemathuneni lasezintabeni, izisike ngamatshe.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yathi ibona uJesu esesebucwala, yagijima yafika yazilahla phansi ngamadolo phambi kwakhe.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Yaklabalala ngelizwi elikhulu yathi, “Ufunani ngami, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngegama likaNkulunkulu ungangihlukuluzi!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ngoba uJesu wayesethe kuyo, “Phuma kuyo indoda le, wena moya omubi!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 UJesu waseyibuza wathi, “Ungubani ibizo lakho?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yamncenga uJesu futhifuthi ukuthi angabaxotshi kulowomango.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Umhlambi omkhulu wengulube wawusidla ewatheni lwentaba eduzane.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Sithumele ezingulubeni; sivumele singene kuzo.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wawavumela, omoya ababi baphuma bayangena ezingulubeni. Umhlambi wazo, owawungaba zinkulungwane ezimbili, wagijima usehlela eliweni lodonga wangena echibini wagalula.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Labo ababezelusile babaleka bayabika lokho edolobheni kanye lasemaphandleni, yikho abantu baqubuka bayabona lokho okwakwenzakele.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bathi befika kuJesu bayibona indoda eyayikade ilamadimoni ngobunengi bawo, ihlezi khonapho, igqokile njalo ingqondo isibuyile, besaba kakhulu.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Labo ababekubonile kusenzakala batshela abantu okwenzakalayo endodeni eyayilamadimoni, balandisa njalo langezingulube.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Abantu basebemncenga uJesu ukuthi asuke emangweni wakibo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Kwathi uJesu esengena esikepeni indoda leyo eyayikade ilamadimoni yamncenga ukuthi ahambe layo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 UJesu kayivumelanga, kodwa wathi kuyo, “Hamba ekhaya kwabakini ubatshele ukuba iNkosi ikwenzele okunganani, lokuthi ibe lesihawu kuwe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ngakho indoda yasihamba yabatshela eDekhapholisi konke uJesu ayeyenzele khona. Bonke abantu bamangala.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Kwathi lapho uJesu esewele njalo ngesikepe waya ngakuleliyana iphetsheya lechibi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu ekhonapho eceleni kwechibi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Kwasekufika omunye wabaphathi besinagogu okwakuthiwa nguJayirosi, wathi ebona uJesu wazilahla ezinyaweni zakhe.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Wamncenga kakhulu wathi, “Indodakazi yami encinyane iyafa. Ngicela ubuye uzobeka izandla zakho phezu kwayo ukuze isile njalo iphile.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 UJesu wahamba laye.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Kwakulowesifazane khonapho owayephethwe yikopha sekumhluphe iminyaka elitshumi lambili.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Wayesehlupheke kakhulu loba wayeselatshwa ngabelaphi, njalo esechithe konke ayelakho, kodwa ekubeni abe ngcono kwakusiya phambili.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Wathi esezwile ngoJesu, weza ngemva kwakhe phakathi kwexuku labantu wabamba isembatho sakhe,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ngoba wacabanga wathi, “Nxa ngingathinta izigqoko zakhe kodwa nje, ngizasila.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Masinyane nje ukopha kwakhe kwaphela njalo wezwa emzimbeni wakhe ukuthi wayesekhululekile ekuhluphekeni kwakhe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Khonokho uJesu wananzelela ukuthi amandla ayephumile kuye. Waphendukela exukwini labantu wabuza wathi, “Ngubani othinte izigqoko zami?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Lawe uyababona abantu beminyezelana kuwe, kodwa uyabuza uthi, ‘Ngubani ongithintileyo?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Kodwa uJesu wala elokhu ethalaza ukuze abone ukuthi ngubani okwenzileyo lokho.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ngakho owesifazane owayekwazi okwasekwenzakele kuye weza wazilahla ezinyaweni zakhe eqhaqhazela ngokwesaba wahle wafakaza iqiniso.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Wathi kowesifazane, “Ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile. Hamba ngokuthula ukhululeke ekuhluphekeni kwakho.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 UJesu elokhu esakhuluma kweza amanye amadoda ephuma endlini kaJayirasi, umphathi wesinagogu. Athi, “Indodakazi yakho isifile. Kambe usamhluphelani umfundisi na?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Akaze akunaka lokho ababekutsho uJesu, wasetshela induna yesinagogu wathi, “Ungesabi, kholwa nje kuphela.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kavumelanga muntu ukuba amlandele ngaphandle kukaPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bathi befika emzini wenduna yesinagogu uJesu wabona isiphithiphithi abantu bekhala benqongoloza.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Wangena wathi kubo, “Ngesani isiphithiphithi sonke lesi lomkhosi wonke lo? Umntwana kafanga, kodwa ulele.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Kodwa bamhleka usulu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Wambamba ngesandla wathi kuye, \+wj “Thalitha khumi!”\+wj* (okutsho ukuthi, “Ntombazana, ngithi kuwe, sukuma!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Masinyane intombazana yasukuma yahambahamba (wayemdala okweminyaka elitshumi lambili). Lokhu kwabamangalisa baphela amandla.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Wabaqonqosela wathi bangazisi muntu ngalokho, wasesithi kabamuphe ukudla untombazana.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.