Marcos 13

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wathi esuka ethempelini omunye wabafundi wathi kuye, “Khangela, Mfundisi! Amatshe anganani! Bona ubuhle bezindlu!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 UJesu waphendula wathi, “Liyazibona yini zonke lezi izindlu ezinkulu kangaka? Kakuyikusala litshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva malungana lethempeli uPhethro, loJakhobe, loJohane lo-Andreya bambuza ngasese bathi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Sitshele, zizakwenzakala nini izinto lezi? Njalo kuzakuba lesibonelo bani ukuthi sezizagcwaliseka?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 UJesu wathi kubo: “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Banengi abazakuza ngebizo lami, besithi, ‘Nginguye,’ bakhohlise abanengi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nxa lisizwa ngezimpi lamahungahunga ngezimpi, lingaze lethuka. Lezozinto kumele zenzakale, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezinengi, lezindlala. Lezi ziyikuqala kokuhelelwa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Libohlala liqaphele. Bazalimangalela ezinkundleni zamacala njalo balibhaxabule emasinagogweni abo. Ngenxa yami lizamiswa phambi kwababusi lamakhosi libe ngofakazi kubo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Njalo ivangeli kufanele liqale litshunyayelwe ezizweni zonke.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Lapho libotshwa njalo lilethwa emthethwandaba lingaze lazihlupha ngokuthi lizakuthini phambi kwabo. Khulumani ingqe yini eliyiphiwa ngalesosikhathi, ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa nguMoya oNgcwele.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Umfowabo uzanikela umfowabo ukuthi abulawe, loyise anikele umntanakhe. Abantwana bazahlamukela abazali babo bababulalise.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami, kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kodwa nxa libona ‘amanyala aletha incithakalo’kumi lapho okungesikwakhona, ofundayo kezwisise, lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Akungabikhona osephahleni lwendlu yakhe ozakwehla loba angene endlini ukuthatha ulutho.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Akungabi loyedwa osensimini ozabuyela emuva ukuyathatha ijazi lakhe.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Khulekani ukuthi lokhu kungenzakali ebusika,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ngoba lezo zizakuba yizinsuku zokuhlukuluzeka okungakaze kube khona kwasekuqaleni, lapho uNkulunkulu adala umhlaba, kuze kube manje, njalo kakuzukubuye kube khona.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nxa iNkosi yayingaziphungulanga lezinsuku, kwakungeyi kuphepha muntu. Kodwa ngenxa yabakhethiweyo, eyabakhethayo, iziphungulile.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ngalesosikhathi nxa umuntu esithi kini, ‘Khangelani, nangu uKhristu!’ loba ‘Khangelani, nanguya,’ lingamkholwa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ukukhohlisa abakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ngakho lilimuke; sengilitshelile konke ngaphambili.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Kodwa ngalezonsuku, kulandela lokho kuhlukuluzeka,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 izinkanyezi zizakuwa esibhakabhakeni,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ngalesosikhathi abantu bazayibona iNdodana yoMuntu isiza emayezini ilamandla amakhulu lobukhosi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Izathuma izingilosi zayo ziqoqe abakhethiweyo bayo kumagumbi womane omhlaba, kusukela emikhawulweni yomhlaba kusiya emikhawulweni yamazulu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kanjalo-ke nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Lindani! Qaphelani! Kalikwazi ukuthi sizafika nini lesosikhathi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kunjengomuntu ezathatha uhambo: utshiya indlu yakhe ayinikele izisebenzi zakhe ukuba ziyilinde, yileso sabelwe owaso umsebenzi, atshele lowo olinda emnyango ukuthi aqaphele.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ngakho lindani ngoba kalikwazi ukuthi umninindlu uzabuya nini, mhlawumbe kusihlwa, kumbe phakathi kwamabili, loba inkukhu sezikhala kumbe emathathakusa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Nxa efika masinyane, akangalifici lilele.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Engikutshoyo kini ngikutsho emuntwini wonke: ‘Lindani!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.