Marcos 13
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ
1 Wathi esuka ethempelini omunye wabafundi wathi kuye, “Khangela, Mfundisi! Amatshe anganani! Bona ubuhle bezindlu!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 UJesu waphendula wathi, “Liyazibona yini zonke lezi izindlu ezinkulu kangaka? Kakuyikusala litshe phezu kwelinye; wonke azaphoselwa phansi.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva malungana lethempeli uPhethro, loJakhobe, loJohane lo-Andreya bambuza ngasese bathi,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sitshele, zizakwenzakala nini izinto lezi? Njalo kuzakuba lesibonelo bani ukuthi sezizagcwaliseka?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 UJesu wathi kubo: “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Banengi abazakuza ngebizo lami, besithi, ‘Nginguye,’ bakhohlise abanengi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nxa lisizwa ngezimpi lamahungahunga ngezimpi, lingaze lethuka. Lezozinto kumele zenzakale, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezinengi, lezindlala. Lezi ziyikuqala kokuhelelwa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Libohlala liqaphele. Bazalimangalela ezinkundleni zamacala njalo balibhaxabule emasinagogweni abo. Ngenxa yami lizamiswa phambi kwababusi lamakhosi libe ngofakazi kubo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Njalo ivangeli kufanele liqale litshunyayelwe ezizweni zonke.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Lapho libotshwa njalo lilethwa emthethwandaba lingaze lazihlupha ngokuthi lizakuthini phambi kwabo. Khulumani ingqe yini eliyiphiwa ngalesosikhathi, ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa nguMoya oNgcwele.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Umfowabo uzanikela umfowabo ukuthi abulawe, loyise anikele umntanakhe. Abantwana bazahlamukela abazali babo bababulalise.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Bonke abantu bazalizonda ngenxa yami, kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kodwa nxa libona ‘amanyala aletha incithakalo’kumi lapho okungesikwakhona, ofundayo kezwisise, lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Akungabikhona osephahleni lwendlu yakhe ozakwehla loba angene endlini ukuthatha ulutho.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Akungabi loyedwa osensimini ozabuyela emuva ukuyathatha ijazi lakhe.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Khulekani ukuthi lokhu kungenzakali ebusika,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ngoba lezo zizakuba yizinsuku zokuhlukuluzeka okungakaze kube khona kwasekuqaleni, lapho uNkulunkulu adala umhlaba, kuze kube manje, njalo kakuzukubuye kube khona.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nxa iNkosi yayingaziphungulanga lezinsuku, kwakungeyi kuphepha muntu. Kodwa ngenxa yabakhethiweyo, eyabakhethayo, iziphungulile.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ngalesosikhathi nxa umuntu esithi kini, ‘Khangelani, nangu uKhristu!’ loba ‘Khangelani, nanguya,’ lingamkholwa.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ukukhohlisa abakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ngakho lilimuke; sengilitshelile konke ngaphambili.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Kodwa ngalezonsuku, kulandela lokho kuhlukuluzeka,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 izinkanyezi zizakuwa esibhakabhakeni,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ngalesosikhathi abantu bazayibona iNdodana yoMuntu isiza emayezini ilamandla amakhulu lobukhosi.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izathuma izingilosi zayo ziqoqe abakhethiweyo bayo kumagumbi womane omhlaba, kusukela emikhawulweni yomhlaba kusiya emikhawulweni yamazulu.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kanjalo-ke nxa lingabona lezizinto sezisenzakala, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lindani! Qaphelani! Kalikwazi ukuthi sizafika nini lesosikhathi.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kunjengomuntu ezathatha uhambo: utshiya indlu yakhe ayinikele izisebenzi zakhe ukuba ziyilinde, yileso sabelwe owaso umsebenzi, atshele lowo olinda emnyango ukuthi aqaphele.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ngakho lindani ngoba kalikwazi ukuthi umninindlu uzabuya nini, mhlawumbe kusihlwa, kumbe phakathi kwamabili, loba inkukhu sezikhala kumbe emathathakusa.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Nxa efika masinyane, akangalifici lilele.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Engikutshoyo kini ngikutsho emuntwini wonke: ‘Lindani!’ ”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.