1 Coríntios 16

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mayelana lomnikelo onikelelwa abantu bakaNkulunkulu: Yenzani lokhu engatshela amabandla aseGalathiya ukuba akwenze.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ngosuku lwakuqala maviki wonke, yilowo lalowo wenu kabeke eceleni imali ethile kusiya mayelana leholo lakhe, ayigcine, ukuze kuthi ekufikeni kwami kungabi lokuqoqa okwenziwayo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ngakho-ke, ekufikeni kwami ngizabapha izincwadi zokubaveza labobantu elibakhethileyo ngibathume eJerusalema lesipho senu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Kungabonakala kufanele ukuba ngihambe labo, bazangiphelekezela.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Sengidlule eMasedoniya ngizakuza kini, ngoba ngizadlula eMasedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mhlawumbe ngizahlala lani okwesikhatshana, mhlawumbe ubusika bonke, ukuze lingisize ohanjweni lwami, ezindaweni zonke engiya kuzo.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kangifisi ukulibona khathesi ngilethekelela okwesikhatshana nje; ngithemba ngizahlala lani okwesikhathi esithile, nxa iNkosi ivuma.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kodwa ngizahlala e-Efesu kuze kufike iPhentekhosti,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ngoba ngivulelwe umnyango omkhulu womsebenzi ophumelelayo, njalo banengi abangiphikisayo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 UThimothi angafika, libone ukuthi akulalutho alwesabayo eseselani ngoba uqhubeka ngomsebenzi weNkosi njengami.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ngakho akungabi lomuntu owalayo ukumamukela. Medluliseni ngokuthula ukuze abuye kimi. Ngimlindele kanye labazalwane.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Mayelana lomzalwane wethu u-Apholo: Ngamncenga kakhulu ukuba eze kini labazalwane. Ubengafisi ukuhamba khathesi kodwa uzahamba lapho eselethuba.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Lindani; qinani ekukholweni kwenu; libe ngabantu abalesibindi, wobani lamandla.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Yenzani konke ngothando.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Liyakwazi ukuthi abendlu KaStefane baba ngamakholwa akuqala e-Akhayiya njalo sebazinikela emsebenzini wabantu beNkosi. Ngiyalincenga, bazalwane,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ukuba lizinikele kwabanjengalaba lakubo bonke abahlanganyela emsebenzini basebenze khona.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ngathokoza ekufikeni kukaStefane loFothunathu kanye lo-Akhayikhu ngoba balethe obekusilela kuvela kini.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ngoba bavuselela umoya wami kanye lowenu. Abantu abanjalo bafanele ukuqakathekiswa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Amabandla asesifundeni sase-Ezhiya ayalibingelela.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bonke abazalwane abalapha bayalibingelela.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mina, Phawuli, ngiloba ukubingelela lokhu ngesami isandla.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nxa umuntu engayithandi iNkosi, kehlelwe yisithuko. Woza, awu Nkosi!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Umusa weNkosi uJesu kawube lani.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Uthando lwami kini lonke kuKhristu uJesu. Ameni.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.