1 Coríntios 11
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.