1 Coríntios 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.