Tiago 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ a kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo ne̱ ɔ gye̱ wuraa wuye na ane̱ nyaŋpe̱ dabe̱‑ɔ gyi‑o si‑o, mo̱ne̱ ma kaŋ teŋŋi‑ro pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ ŋu ane̱ŋ ne̱ a bware fe̱yɛ mo̱nꞌ kra ɔko̱‑ɔ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ atɔ wuye ne̱ o buŋ atɔ timaa, ne̱ atanne̱ kapini te mò̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ‑ɔ a ba mo̱ne̱ asɔre̱e̱ ngyaŋŋe̱‑rɔ, ne̱ otiripo̱ mɔ a buŋ mò̱ aprakɛɛ ba mo̱ne̱ ngyaŋŋe̱‑rɔ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Mo̱ne̱ ya bu atɔ timaa wuye‑o, ne̱ mo̱ne̱ yɛ, “Kye̱na kye̱nakpa timaa mɔ”, amaa ne̱ mo̱ne̱ ya tɔwe̱ gywii otiripo̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ye̱re̱ mfe̱ŋ”, bɛɛɛ “Kye̱na swe̱e̱re̱ mo̱ ase̱ mfe̱e̱”,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 mo̱ne̱ ya waa ane̱ŋ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ i teŋŋi‑ro ne̱e̱. Ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ i gyi ase̱ŋ ke̱kpa se̱.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ timaa‑ana, mo̱nꞌ nu fe̱yɛ bamo̱ ne̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ i bu bamo̱ atiripo̱‑ɔ, Wuribware̱ fe̱raa i bu bamo̱ atɔ awuye ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ba kɔɔre̱ Wuribware̱ ba gyi bwe̱e̱tɔ, ne̱ bo̱ tii kuwure ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ ne̱ ba kpa mò̱‑ɔ se̱.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa ooo mo̱ne̱ maa bu atiripo̱, ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ de bamo̱ mo̱ne̱ e̱ te̱e̱ sɛye̱. N gye̱ atɔ awuye e̱ gye̱ ne̱ bo̱ naa ba yaa mo̱ne̱ iwurekpa, na ba waa mo̱ne̱ awo̱re̱fɔɔ‑ɔ ɔɔɔ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ ba tɔwe̱ ase̱ŋ bɔye̱ ba kye Kristoo na mò̱ ke̱nyare̱ timaa ne̱ ase̱sɛ a bo̱ te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ Kristoo awuye‑o.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ɔke̱maa ne̱ ɔ gya Wuribware̱ a kuwure a mbraa ne̱ m bo̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ne̱ ŋ yɛ, “Kpa fo̱ bɛɛko̱ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ kpa fo̱ e̱ye̱e̱‑ɔ,” se̱‑ɔ e̱ waa atɔ timaa ne̱e̱.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Amaa ɔke̱maa ne̱ o teŋŋi‑ro ɔ de̱e̱re̱ se̱sɛ kayo̱wɔre̱ se̱ pwɛɛ dɛɛ waa ko̱tɔko̱ sa mò̱‑ɔ e̱ waa e̱bɔye̱ ne̱e̱, ne̱ mbraa‑ɔ mɔ i bu mò̱ ke̱pɔ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ɔke̱maa ne̱ o kye Wuribware̱ a mbraa‑ɔ ŋko̱ŋko̱ kpeŋ‑o pini fe̱yɛ oo gyi ke̱pɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mbraa pɛɛɛ a waa ŋko̱ŋko̱.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Wuribware̱ ne̱ ɔ yɛ, “Fo̱ ma waa kakye̱e̱kpa na kanyare̱kpa”‑ɔ dɛɛ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ma mɔɔ se̱sɛ.” Ne̱ ɔke̱maa e̱ mo̱ŋ waa kakye̱e̱kpa, ne̱ mò̱ e̱ gye̱ se̱sɛ ne̱ ɔ mɔɔ‑ɔ, ɔ saŋ ɔ gye̱ mbraa‑ɔ ɔfo̱po̱ ne̱e̱.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ se̱ŋsa na mo̱ne̱ awaasɛ waa fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba mò̱ mbraa ne̱ n sa a mo̱nꞌ nya mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ a ɔ bo̱ gyi mo̱ne̱ ase̱ŋ‑ɔ. Na mò̱ mbraa amo̱ i bu mo̱ne̱ ke̱pɔ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ ɔse̱ŋgyipo̱‑ɔ maa su ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ su mò̱ ko̱so̱bɛɛ se̱‑ɔ se̱, amaa mò̱ ne̱ o su se̱sɛ se̱‑ɔ mo̱ŋ se̱re̱ se̱ŋgyi‑o kufu. E̱wɛɛ kuŋu kyɔ ke̱pɔ kibu ke̱yaale̱ŋ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, ɔko̱ e̱ yɛ ɔɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, na mò̱‑ɔ mɔ maa waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔɔ kɔɔre̱ gyi‑o, ntɔ to̱nɔ ne̱ ɔɔ nya? Ane̱ŋ a ko̱kɔɔre̱gyi‑o e̱ mo̱rɔwe̱ mò̱ aaa?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ ane̱ bɛɛko̱‑ana Kristoo awuye ɔko̱ mo̱ŋ de atɔ buŋsɛ na atɔ gyisɛ.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ke̱tɔ timaa mo̱ ne̱ fo̱ a waa fe̱yɛ fo̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ yure fo̱, na ɔ sa a fo̱ gyi nɛɛnɛɛ”, na fo̱‑ɔ fo̱ mo̱ŋ sa mò̱ ateese? Ne̱ ke̱tɔ timaa mo̱ ne̱ fo̱ a be̱e̱ waa fe̱yɛ kpaŋkpaŋ‑nɔ afwii ya ba, na fo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a afwii ma nya fo̱”, na fo̱‑ɔ fo̱ mo̱ŋ sa mò̱ atɔ buŋsɛ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ e̱ mo̱ŋ ba fo̱ ko̱kɔɔre̱gyi bo̱ waa ke̱mo̱ kusuŋ, amɔ kaa wu ne̱e̱.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Amaa mo̱ne̱ ɔko̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ o gyi, ne̱ ɔko̱ mɔ e̱ waa itimaa. To, se̱sɛ‑ɔ kaapo̱ mo̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ kɔɔre̱ gyi, na ɔ ma waa itimaa‑o, na mo̱‑ɔ mɔ m ba mo̱ itimaa bo̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kɔɔre̱ Wuribware̱ mo̱ i gyi.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Mo̱ne̱ ɔke̱maa e̱ kɔɔre̱ o gyi fe̱yɛ Wuribware̱ ko̱ŋko̱ e̱ bo̱‑rɔ aaa? Mo̱ne̱ ya kɔɔre̱ waa‑rɔ fe̱raa, a bware. Mo̱nꞌ pini fe̱yɛ ibrisi pɛɛɛ gbaa e̱ kɔɔre̱ ii gyi fe̱yɛ Wuribware̱ bo̱‑rɔ, ne̱ e̱mo̱ ke̱se̱re̱ mò̱‑ɔ se̱‑ɔ, e̱e̱ yo̱ŋ bake̱ bake̱ bake̱.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Mfɛɛre̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de wuye e̱ gye̱ ne̱ ɔ fa fe̱yɛ ɔ taare̱ a ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, na ɔ ma waa itimaa o tii si. Amaa ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ pini fe̱yɛ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o gye̱ kwaa ne̱e̱.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Mo̱nꞌ ke̱e̱ ane̱ nana Abraham ɛ, n gye̱ mò̱ itimaa ya sa ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ mò̱ ɛ se̱sɛ timaa aaa? A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ yɛ Abraham taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ kpeŋ Isak yaa mɔɔ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱. Kase̱ŋtiŋ si, ɔ mo̱ŋ kine ke̱gya mò̱ kanɔ se̱. Ne̱ Wuribware̱ dɛɛ ɔ mo̱ŋ kuŋ mò̱ fe̱yɛ ɔ ma waa ne̱e̱, weetee ɔɔ kyɔ mɔɔ mò̱ gyi‑o.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 To, amo̱ fe̱raa ɔke̱maa ŋu fe̱yɛ Abraham a ba mò̱ Wuribware̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o na mò̱ ke̱kpa ne̱ ɔ kpa a ɔ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ ɔ waa‑ɔ bo̱ waa abɛɛ‑rɔ. Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, ɔke̱maa a ŋu fe̱yɛ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o gye̱ ko̱kɔɔre̱gyi kase̱ŋtiŋ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ase̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱‑ɔ a ba kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ne̱ ŋkee fe̱raa ɔke̱maa a ŋu fe̱yɛ se̱sɛ asuŋ timaa ne̱ ɔɔ waa‑ɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ o gyi, amaa n gye̱ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o si wo̱re̱.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 M be̱e̱ taa opurimakye̱e̱ Rahab ne̱ ɔɔ dɛɛ kye̱na‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ. Mo̱nꞌ ke̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ mò̱ ɛ se̱sɛ timaa bo̱ le̱e̱ mò̱ ke̱dame̱naŋsɛ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ saŋ‑ɔ Isireelii awuye a suŋ akyɔŋŋɔpo̱ ko̱ na bo̱ ywii lwee mò̱ maŋ Yɛrikoo‑ro ŋu ane̱ŋ ne̱ ba taare̱ a bo̱ kɔɔre̱ maŋ‑ɔ kpuri‑o. Ne̱ Rahab a pini bamo̱ mfɛɛre̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱ nɛɛnɛɛ, ne̱ ɔɔ kya bamo̱‑rɔ, ne̱ baa le̱e̱ ase̱ŋ‑nɔ bo̱rɔ kpa po̱pwɛɛ ko̱ yɔ pe̱.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ane̱ŋ ne̱ kayo̱wɔre̱ e̱ mo̱ŋ de kra, ne̱ kaa wu‑o, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi e̱ mo̱ŋ de asuŋ timaa, ne̱ kaa wu.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.