Tiago 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ a kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo ne̱ ɔ gye̱ wuraa wuye na ane̱ nyaŋpe̱ dabe̱‑ɔ gyi‑o si‑o, mo̱ne̱ ma kaŋ teŋŋi‑ro pwɛɛ na mo̱nꞌ dɛɛ ŋu ane̱ŋ ne̱ a bware fe̱yɛ mo̱nꞌ kra ɔko̱‑ɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ atɔ wuye ne̱ o buŋ atɔ timaa, ne̱ atanne̱ kapini te mò̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ‑ɔ a ba mo̱ne̱ asɔre̱e̱ ngyaŋŋe̱‑rɔ, ne̱ otiripo̱ mɔ a buŋ mò̱ aprakɛɛ ba mo̱ne̱ ngyaŋŋe̱‑rɔ.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Mo̱ne̱ ya bu atɔ timaa wuye‑o, ne̱ mo̱ne̱ yɛ, “Kye̱na kye̱nakpa timaa mɔ”, amaa ne̱ mo̱ne̱ ya tɔwe̱ gywii otiripo̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ye̱re̱ mfe̱ŋ”, bɛɛɛ “Kye̱na swe̱e̱re̱ mo̱ ase̱ mfe̱e̱”,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 mo̱ne̱ ya waa ane̱ŋ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ i teŋŋi‑ro ne̱e̱. Ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ i gyi ase̱ŋ ke̱kpa se̱.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ timaa‑ana, mo̱nꞌ nu fe̱yɛ bamo̱ ne̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ i bu bamo̱ atiripo̱‑ɔ, Wuribware̱ fe̱raa i bu bamo̱ atɔ awuye ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ba kɔɔre̱ Wuribware̱ ba gyi bwe̱e̱tɔ, ne̱ bo̱ tii kuwure ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ ne̱ ba kpa mò̱‑ɔ se̱.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa ooo mo̱ne̱ maa bu atiripo̱, ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ de bamo̱ mo̱ne̱ e̱ te̱e̱ sɛye̱. N gye̱ atɔ awuye e̱ gye̱ ne̱ bo̱ naa ba yaa mo̱ne̱ iwurekpa, na ba waa mo̱ne̱ awo̱re̱fɔɔ‑ɔ ɔɔɔ?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Bamo̱ e̱ gye̱ ne̱ ba tɔwe̱ ase̱ŋ bɔye̱ ba kye Kristoo na mò̱ ke̱nyare̱ timaa ne̱ ase̱sɛ a bo̱ te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ Kristoo awuye‑o.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ɔke̱maa ne̱ ɔ gya Wuribware̱ a kuwure a mbraa ne̱ m bo̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ne̱ ŋ yɛ, “Kpa fo̱ bɛɛko̱ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ kpa fo̱ e̱ye̱e̱‑ɔ,” se̱‑ɔ e̱ waa atɔ timaa ne̱e̱.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Amaa ɔke̱maa ne̱ o teŋŋi‑ro ɔ de̱e̱re̱ se̱sɛ kayo̱wɔre̱ se̱ pwɛɛ dɛɛ waa ko̱tɔko̱ sa mò̱‑ɔ e̱ waa e̱bɔye̱ ne̱e̱, ne̱ mbraa‑ɔ mɔ i bu mò̱ ke̱pɔ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Ɔke̱maa ne̱ o kye Wuribware̱ a mbraa‑ɔ ŋko̱ŋko̱ kpeŋ‑o pini fe̱yɛ oo gyi ke̱pɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mbraa pɛɛɛ a waa ŋko̱ŋko̱.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Wuribware̱ ne̱ ɔ yɛ, “Fo̱ ma waa kakye̱e̱kpa na kanyare̱kpa”‑ɔ dɛɛ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ma mɔɔ se̱sɛ.” Ne̱ ɔke̱maa e̱ mo̱ŋ waa kakye̱e̱kpa, ne̱ mò̱ e̱ gye̱ se̱sɛ ne̱ ɔ mɔɔ‑ɔ, ɔ saŋ ɔ gye̱ mbraa‑ɔ ɔfo̱po̱ ne̱e̱.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa a mo̱ne̱ se̱ŋsa na mo̱ne̱ awaasɛ waa fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ Wuribware̱ e̱ ba mò̱ mbraa ne̱ n sa a mo̱nꞌ nya mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ a ɔ bo̱ gyi mo̱ne̱ ase̱ŋ‑ɔ. Na mò̱ mbraa amo̱ i bu mo̱ne̱ ke̱pɔ.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ ɔse̱ŋgyipo̱‑ɔ maa su ɔke̱maa ne̱ ɔ mo̱ŋ su mò̱ ko̱so̱bɛɛ se̱‑ɔ se̱, amaa mò̱ ne̱ o su se̱sɛ se̱‑ɔ mo̱ŋ se̱re̱ se̱ŋgyi‑o kufu. E̱wɛɛ kuŋu kyɔ ke̱pɔ kibu ke̱yaale̱ŋ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, ɔko̱ e̱ yɛ ɔɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, na mò̱‑ɔ mɔ maa waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ ɔɔ kɔɔre̱ gyi‑o, ntɔ to̱nɔ ne̱ ɔɔ nya? Ane̱ŋ a ko̱kɔɔre̱gyi‑o e̱ mo̱rɔwe̱ mò̱ aaa?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ ane̱ bɛɛko̱‑ana Kristoo awuye ɔko̱ mo̱ŋ de atɔ buŋsɛ na atɔ gyisɛ.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Ke̱tɔ timaa mo̱ ne̱ fo̱ a waa fe̱yɛ fo̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ yure fo̱, na ɔ sa a fo̱ gyi nɛɛnɛɛ”, na fo̱‑ɔ fo̱ mo̱ŋ sa mò̱ ateese? Ne̱ ke̱tɔ timaa mo̱ ne̱ fo̱ a be̱e̱ waa fe̱yɛ kpaŋkpaŋ‑nɔ afwii ya ba, na fo̱ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ sa a afwii ma nya fo̱”, na fo̱‑ɔ fo̱ mo̱ŋ sa mò̱ atɔ buŋsɛ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ e̱ mo̱ŋ ba fo̱ ko̱kɔɔre̱gyi bo̱ waa ke̱mo̱ kusuŋ, amɔ kaa wu ne̱e̱.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Amaa mo̱ne̱ ɔko̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ o gyi, ne̱ ɔko̱ mɔ e̱ waa itimaa. To, se̱sɛ‑ɔ kaapo̱ mo̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ kɔɔre̱ gyi, na ɔ ma waa itimaa‑o, na mo̱‑ɔ mɔ m ba mo̱ itimaa bo̱ kaapo̱ mò̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kɔɔre̱ Wuribware̱ mo̱ i gyi.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Mo̱ne̱ ɔke̱maa e̱ kɔɔre̱ o gyi fe̱yɛ Wuribware̱ ko̱ŋko̱ e̱ bo̱‑rɔ aaa? Mo̱ne̱ ya kɔɔre̱ waa‑rɔ fe̱raa, a bware. Mo̱nꞌ pini fe̱yɛ ibrisi pɛɛɛ gbaa e̱ kɔɔre̱ ii gyi fe̱yɛ Wuribware̱ bo̱‑rɔ, ne̱ e̱mo̱ ke̱se̱re̱ mò̱‑ɔ se̱‑ɔ, e̱e̱ yo̱ŋ bake̱ bake̱ bake̱.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mfɛɛre̱ ke̱‑mo̱ŋ‑de wuye e̱ gye̱ ne̱ ɔ fa fe̱yɛ ɔ taare̱ a ɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, na ɔ ma waa itimaa o tii si. Amaa ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ pini fe̱yɛ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o gye̱ kwaa ne̱e̱.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Mo̱nꞌ ke̱e̱ ane̱ nana Abraham ɛ, n gye̱ mò̱ itimaa ya sa ne̱ Wuribware̱ a te̱e̱ mò̱ ɛ se̱sɛ timaa aaa? A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ yɛ Abraham taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ kpeŋ Isak yaa mɔɔ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱. Kase̱ŋtiŋ si, ɔ mo̱ŋ kine ke̱gya mò̱ kanɔ se̱. Ne̱ Wuribware̱ dɛɛ ɔ mo̱ŋ kuŋ mò̱ fe̱yɛ ɔ ma waa ne̱e̱, weetee ɔɔ kyɔ mɔɔ mò̱ gyi‑o.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 To, amo̱ fe̱raa ɔke̱maa ŋu fe̱yɛ Abraham a ba mò̱ Wuribware̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o na mò̱ ke̱kpa ne̱ ɔ kpa a ɔ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ ɔ waa‑ɔ bo̱ waa abɛɛ‑rɔ. Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ se̱‑ɔ, ɔke̱maa a ŋu fe̱yɛ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o gye̱ ko̱kɔɔre̱gyi kase̱ŋtiŋ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ ase̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱‑ɔ a ba kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ne̱ ŋkee fe̱raa ɔke̱maa a ŋu fe̱yɛ se̱sɛ asuŋ timaa ne̱ ɔɔ waa‑ɔ se̱ ne̱ Wuribware̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ o gyi, amaa n gye̱ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o si wo̱re̱.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 M be̱e̱ taa opurimakye̱e̱ Rahab ne̱ ɔɔ dɛɛ kye̱na‑ɔ bo̱ kaapo̱ mo̱ne̱ atɔ. Mo̱nꞌ ke̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a te̱e̱ mò̱ ɛ se̱sɛ timaa bo̱ le̱e̱ mò̱ ke̱dame̱naŋsɛ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ saŋ‑ɔ Isireelii awuye a suŋ akyɔŋŋɔpo̱ ko̱ na bo̱ ywii lwee mò̱ maŋ Yɛrikoo‑ro ŋu ane̱ŋ ne̱ ba taare̱ a bo̱ kɔɔre̱ maŋ‑ɔ kpuri‑o. Ne̱ Rahab a pini bamo̱ mfɛɛre̱, ne̱ ɔɔ kra bamo̱ nɛɛnɛɛ, ne̱ ɔɔ kya bamo̱‑rɔ, ne̱ baa le̱e̱ ase̱ŋ‑nɔ bo̱rɔ kpa po̱pwɛɛ ko̱ yɔ pe̱.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ane̱ŋ ne̱ kayo̱wɔre̱ e̱ mo̱ŋ de kra, ne̱ kaa wu‑o, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi e̱ mo̱ŋ de asuŋ timaa, ne̱ kaa wu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.