Romanos 15
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT
1 Amo̱se̱‑ɔ, ane̱ ne̱ ane̱ e̱ kɔɔre̱ Kristoo ane̱ i gyi keŋkeŋ‑o de̱e̱ nyite bamo̱ ne̱ bamo̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ kyɔ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba kisi ko̱tɔko̱ se̱. Na ane̱ de̱e̱ waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi bamo̱ akatɔ‑ɔ. Ane̱ ma waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi ane̱ wo̱re̱ akatɔ‑ɔ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ane̱ ɔke̱maa de̱e̱ waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi mò̱ ko̱so̱bɛɛ Kristoonyi akatɔ‑ɔ, na ke̱ nya waa mò̱ daŋ, na ɔ kya mò̱‑rɔ, ane̱ŋ ne̱ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi e̱ nya a ko̱ waa ko̱kyɔ‑ɔ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ŋu fe̱yɛ Kristoo gbaa, n gye̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ mò̱ fɔŋfɔŋ‑ɔ ne̱ ɔɔ waa. Ɔɔ waa fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ Wuribware̱ kuŋu si ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Mbe̱yɔmɔ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ bo̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ le̱e̱ hare̱e̱ de̱daa‑ɔ, baa kyo̱rɛɛ bo̱ kaapo̱ ane̱ ne̱e̱, na ane̱ nya ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kya bamo̱ ne̱ baa taare̱ gyi awo̱re̱fɔɔ‑rɔ kanyite‑o‑ro‑o. Ane̱ŋ a atɔ ke̱kare̱‑ɔ e̱ sa ane̱ wɔre̱ na te̱maa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Amo̱ a tɛɛ a gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa mo̱ne̱ kanyite na wɔre̱‑ɔ, amo̱ fe̱raa ane̱ e̱ ko̱re̱ mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ sa a mo̱nꞌ nyite abɛɛ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Kristoo Yeesuu a nyite bo̱ko̱‑ɔ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ane̱ŋ‑ɔ na mo̱ne̱ nnɔ nya twɛɛ abɛɛ se̱, na mo̱nꞌ waa kanɔ kyo̱rɔ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo mò̱ se̱‑ɔ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kine abɛɛ, fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Kristoo gbaa mo̱ŋ kine mo̱ne̱‑ɔ. Na Wuribware̱ nya nkyo̱rɔ na wuraa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo a ba fe̱yɛ ɔ bo̱ waa kusuŋ bo̱ sa Yudaa awuye‑o ne̱e̱, na ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa a ɔ sa bamo̱ ade̱daapo̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Mfaanɛɛ se̱‑ɔ, na nde̱ se̱ awuye taare̱ kyo̱rɔ Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mbe̱yɔmɔ oo ŋu bamo̱ e̱wɛɛ‑ɔ se̱. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɔ Wuribware̱ mò̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ fe̱yɛ, “Nde̱ se̱ awuye,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mo̱nꞌ be̱e̱ ke̱e̱ ke̱tɔ ne̱ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ Wuribware̱ mo̱ne̱ i gyi‑o si‑o, Wuribware̱ ne̱ ɔ sa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ne̱ i gyi fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ yɔ so̱so̱‑ɔ sa mo̱ne̱ kakatɔgyi bwe̱e̱tɔ na kaye̱e̱yuri, na Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ nya sa a mo̱ne̱ te̱maa‑ɔ de̱e̱ tii si bwe̱e̱tɔ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, a mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ ma kɔɔre̱ mo̱ne̱ mo̱ i gyi ne̱e̱ se̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ ase̱ŋ mɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱. Amaa mo̱ a kɔɔre̱ gyi ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ waa abɛɛ ke̱dame̱naŋsɛ saŋ ke̱maa, ne̱ mo̱ne̱ de kanyiase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱ mo̱ne̱ de kamo̱ mo̱ne̱ e̱ kaapo̱ abɛɛ atɔ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Amo̱se̱‑ɔ n de kpa fe̱yɛ, mo̱ a gye̱ Kristoo se̱sɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ŋ kaapo̱ mo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ a waa sa Wuribware̱‑ɔ se̱.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mo̱ a kpa ne̱e̱ fe̱yɛ saŋ ke̱maa n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o to̱ŋ ko̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ nu Kristoo ke̱nyare̱ se̱‑ɔ. Mo̱ ya waa ane̱ŋ, saŋ‑ɔ a mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ ɔko̱ a talii ne̱ ɔɔ da‑ɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ pwɛɛ mo̱ e̱ gya se̱.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mo̱ e̱ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ a tu kpa bwe̱e̱tɔ ya tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ gywii ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ‑ɔ se̱, ne̱ bo̱ fo̱ mbe̱yɔmɔ, mo̱ŋ tɛɛ taare̱ nya kpa bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ya kya Wuribware̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ‑rɔ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ yɔ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ asɔre̱e̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ Makedoniya na Akaya e̱swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ a da bamo̱ e̱ye̱e̱ se̱ fe̱yɛ ba kyo̱ŋwe̱ Kristoo awuye ne̱ ba wu kitiri, ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ atanne̱.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bamo̱ fɔŋfɔŋ ya da bamo̱ ŋkpo̱nɔ se̱ kra ane̱ŋ a ase̱ŋ‑ɔ. Amaa kase̱ŋtiŋ fe̱raa, a kyɔ a tiri fe̱yɛ bo̱ sa Yudaa awuye atiripo̱ amo̱ ko̱tɔko̱. A le̱e̱ fe̱yɛ nde̱ se̱ awuye‑o a bo̱rɔ Yudaa awuye si nya ŋyure ne̱ ŋ ya le̱e̱ so̱so̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ neŋfo a bware fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ sa bamo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ ne̱ Wuribware̱ a bo̱ yure bamo̱‑ɔ ako̱.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mo̱ ya ŋu fe̱yɛ atanne̱‑ɔ a lwee bamo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ, na ŋkee, n kya se̱ yɔ Spaniya swe̱e̱re̱ se̱. Amaa mo̱ e̱ yɔ, mo̱ e̱ bo̱rɔ a ŋ ka mo̱ne̱ kanɔ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ ya bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ, a waa dɛɛ n de Kristoo ŋyure pɛɛɛ a m baa mo̱ne̱.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ a gya ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a sa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ kya mo̱‑rɔ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ keŋkeŋ sa mo̱.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mo̱nꞌ gye̱ ŋkpɛɛ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ fe̱yɛ Wuribware̱ lee mo̱ le̱e̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱, ne̱ bo̱ maa kɔɔre̱ Kristoo ba gyi‑o ke̱sare̱e̱‑rɔ. Na mo̱nꞌ ko̱re̱ nyɔse̱po̱ fe̱yɛ Yɛro̱salɛm asɔre̱e̱ ase̱sɛ‑ɔ kɔɔre̱ atanne̱ ne̱ n de mo̱ e̱ yaa bamo̱‑ɔ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mo̱ ya waa amo̱‑ɔ pɛɛɛ lo̱we̱, mo̱ mfɛɛre̱ i di mo̱. Na Wuribware̱ ya sure, m ba mo̱ne̱ ase̱ bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ kyɛɛkyɛɛ, na ane̱ waa abɛɛ wɔre̱.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Mbe̱yɔmɔ, mo̱ e̱ ko̱re̱ kaye̱e̱yuri sapo̱‑ɔ Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ gya mo̱ne̱ pɛɛɛ kamɛɛ. Amɛye̱.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.