Romanos 15

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo̱se̱‑ɔ, ane̱ ne̱ ane̱ e̱ kɔɔre̱ Kristoo ane̱ i gyi keŋkeŋ‑o de̱e̱ nyite bamo̱ ne̱ bamo̱ ko̱kɔɔre̱gyi mo̱ŋ kyɔ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ba kisi ko̱tɔko̱ se̱. Na ane̱ de̱e̱ waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi bamo̱ akatɔ‑ɔ. Ane̱ ma waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi ane̱ wo̱re̱ akatɔ‑ɔ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ane̱ ɔke̱maa de̱e̱ waa ke̱tɔ ne̱ ki i gyi mò̱ ko̱so̱bɛɛ Kristoonyi akatɔ‑ɔ, na ke̱ nya waa mò̱ daŋ, na ɔ kya mò̱‑rɔ, ane̱ŋ ne̱ mò̱ ko̱kɔɔre̱gyi e̱ nya a ko̱ waa ko̱kyɔ‑ɔ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ŋu fe̱yɛ Kristoo gbaa, n gye̱ ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ mò̱ fɔŋfɔŋ‑ɔ ne̱ ɔɔ waa. Ɔɔ waa fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ɔɔ kyo̱rɛɛ Wuribware̱ kuŋu si ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mbe̱yɔmɔ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ bo̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ le̱e̱ hare̱e̱ de̱daa‑ɔ, baa kyo̱rɛɛ bo̱ kaapo̱ ane̱ ne̱e̱, na ane̱ nya ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kya bamo̱ ne̱ baa taare̱ gyi awo̱re̱fɔɔ‑rɔ kanyite‑o‑ro‑o. Ane̱ŋ a atɔ ke̱kare̱‑ɔ e̱ sa ane̱ wɔre̱ na te̱maa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Amo̱ a tɛɛ a gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa mo̱ne̱ kanyite na wɔre̱‑ɔ, amo̱ fe̱raa ane̱ e̱ ko̱re̱ mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ sa a mo̱nꞌ nyite abɛɛ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Kristoo Yeesuu a nyite bo̱ko̱‑ɔ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ane̱ŋ‑ɔ na mo̱ne̱ nnɔ nya twɛɛ abɛɛ se̱, na mo̱nꞌ waa kanɔ kyo̱rɔ Wuribware̱ ne̱ ɔ gye̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo mò̱ se̱‑ɔ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kine abɛɛ, fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Kristoo gbaa mo̱ŋ kine mo̱ne̱‑ɔ. Na Wuribware̱ nya nkyo̱rɔ na wuraa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo a ba fe̱yɛ ɔ bo̱ waa kusuŋ bo̱ sa Yudaa awuye‑o ne̱e̱, na ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa a ɔ sa bamo̱ ade̱daapo̱‑ɔ nya waa kase̱ŋtiŋ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Mfaanɛɛ se̱‑ɔ, na nde̱ se̱ awuye taare̱ kyo̱rɔ Wuribware̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mbe̱yɔmɔ oo ŋu bamo̱ e̱wɛɛ‑ɔ se̱. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɔ Wuribware̱ mò̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ fe̱yɛ, “Nde̱ se̱ awuye,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ne̱ baa be̱e̱ kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mo̱nꞌ be̱e̱ ke̱e̱ ke̱tɔ ne̱ Isaya a kyo̱rɛɛ‑ɔ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ Wuribware̱ mo̱ne̱ i gyi‑o si‑o, Wuribware̱ ne̱ ɔ sa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ne̱ i gyi fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ yɔ so̱so̱‑ɔ sa mo̱ne̱ kakatɔgyi bwe̱e̱tɔ na kaye̱e̱yuri, na Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa a ke̱yaale̱ŋ‑ɔ nya sa a mo̱ne̱ te̱maa‑ɔ de̱e̱ tii si bwe̱e̱tɔ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, a mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ ma kɔɔre̱ mo̱ne̱ mo̱ i gyi ne̱e̱ se̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ ase̱ŋ mɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱. Amaa mo̱ a kɔɔre̱ gyi ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ waa abɛɛ ke̱dame̱naŋsɛ saŋ ke̱maa, ne̱ mo̱ne̱ de kanyiase̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱ mo̱ne̱ de kamo̱ mo̱ne̱ e̱ kaapo̱ abɛɛ atɔ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Amo̱se̱‑ɔ n de kpa fe̱yɛ, mo̱ a gye̱ Kristoo se̱sɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ŋ kaapo̱ mo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ a waa sa Wuribware̱‑ɔ se̱.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mo̱ a kpa ne̱e̱ fe̱yɛ saŋ ke̱maa n tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o to̱ŋ ko̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ tɛɛ nu Kristoo ke̱nyare̱ se̱‑ɔ. Mo̱ ya waa ane̱ŋ, saŋ‑ɔ a mo̱ŋ gye̱ fe̱yɛ ɔko̱ a talii ne̱ ɔɔ da‑ɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ pwɛɛ mo̱ e̱ gya se̱.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Mo̱ e̱ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ a tu kpa bwe̱e̱tɔ ya tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ gywii ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ‑ɔ se̱, ne̱ bo̱ fo̱ mbe̱yɔmɔ, mo̱ŋ tɛɛ taare̱ nya kpa bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ya kya Wuribware̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ‑rɔ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ yɔ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ asɔre̱e̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ Makedoniya na Akaya e̱swe̱e̱re̱ se̱‑ɔ a da bamo̱ e̱ye̱e̱ se̱ fe̱yɛ ba kyo̱ŋwe̱ Kristoo awuye ne̱ ba wu kitiri, ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ atanne̱.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bamo̱ fɔŋfɔŋ ya da bamo̱ ŋkpo̱nɔ se̱ kra ane̱ŋ a ase̱ŋ‑ɔ. Amaa kase̱ŋtiŋ fe̱raa, a kyɔ a tiri fe̱yɛ bo̱ sa Yudaa awuye atiripo̱ amo̱ ko̱tɔko̱. A le̱e̱ fe̱yɛ nde̱ se̱ awuye‑o a bo̱rɔ Yudaa awuye si nya ŋyure ne̱ ŋ ya le̱e̱ so̱so̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ neŋfo a bware fe̱yɛ bo̱ be̱e̱ sa bamo̱ kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ ne̱ Wuribware̱ a bo̱ yure bamo̱‑ɔ ako̱.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Mo̱ ya ŋu fe̱yɛ atanne̱‑ɔ a lwee bamo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ, na ŋkee, n kya se̱ yɔ Spaniya swe̱e̱re̱ se̱. Amaa mo̱ e̱ yɔ, mo̱ e̱ bo̱rɔ a ŋ ka mo̱ne̱ kanɔ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ ya bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ, a waa dɛɛ n de Kristoo ŋyure pɛɛɛ a m baa mo̱ne̱.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ a gya ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a sa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ ko̱re̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ kya mo̱‑rɔ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ keŋkeŋ sa mo̱.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mo̱nꞌ gye̱ ŋkpɛɛ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ fe̱yɛ Wuribware̱ lee mo̱ le̱e̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱, ne̱ bo̱ maa kɔɔre̱ Kristoo ba gyi‑o ke̱sare̱e̱‑rɔ. Na mo̱nꞌ ko̱re̱ nyɔse̱po̱ fe̱yɛ Yɛro̱salɛm asɔre̱e̱ ase̱sɛ‑ɔ kɔɔre̱ atanne̱ ne̱ n de mo̱ e̱ yaa bamo̱‑ɔ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mo̱ ya waa amo̱‑ɔ pɛɛɛ lo̱we̱, mo̱ mfɛɛre̱ i di mo̱. Na Wuribware̱ ya sure, m ba mo̱ne̱ ase̱ bo̱ ka mo̱ne̱ kanɔ kyɛɛkyɛɛ, na ane̱ waa abɛɛ wɔre̱.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Mbe̱yɔmɔ, mo̱ e̱ ko̱re̱ kaye̱e̱yuri sapo̱‑ɔ Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ɔ gya mo̱ne̱ pɛɛɛ kamɛɛ. Amɛye̱.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.