Romanos 11

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, amɔ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kine mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o ne̱e̱ e̱e̱e̱? A mo̱ŋ gye̱ ane̱ŋ pɛɛɛ. Ke̱e̱ ɛ, ŋ gbaa, Yudaanyi e̱ gye̱ mo̱. Mo̱ nana e̱ gye̱ Abraham, ne̱ mo̱ a le̱e̱ Bɛnyamiŋ a kasuro‑o‑ro‑o.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Daabii, Wuribware̱ mo̱ŋ kine mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o, bamo̱ ne̱ oo lee bamo̱ bo̱ kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ le̱e̱ hare̱e̱ de̱daa‑ɔ. Mo̱nꞌ nu ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ. Iliya e̱ po̱rɔ mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o o gywii Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “O Wuribware̱, fo̱ ase̱sɛ Isireelii awuye a ba apaŋ
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Amaa mo̱nꞌ nu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a be̱ŋŋaa‑ɔ. Ɔ yɛ,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mbe̱yɔmɔ Wuribware̱ ase̱sɛ ko̱ a saŋ, ne̱ oo ŋu bamo̱ e̱wɛɛ, ne̱ oo lee bamo̱ sa mò̱ e̱ye̱e̱.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Oo su bamo̱ se̱ ne̱e̱ se̱ ne̱ oo lee bamo̱. N gye̱ fe̱yɛ baa waa asuŋ timaa ko̱ ne̱e̱. A dɛɛ a gye̱ bamo̱ asuŋ timaa si ne̱e̱, weetee mò̱ kusu bamo̱ se̱‑ɔ mo̱ŋ de kaase̱.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ke̱tɔ ne̱ kaa waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Yudaa awuye‑o a de̱e̱re̱ de̱e̱re̱ kpa ane̱ŋ ne̱ ba bo̱rɔ se̱ na bo̱ waa Wuribware̱ ke̱pre̱‑ɔ kpo̱ne̱. Amaa bo̱mo̱‑rɔ bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee sa mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ wo̱re̱ ya pre̱ mò̱. Ne̱ bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ fe̱raa a kii ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ awuye.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Owure Deefid a kyo̱rɛɛ waa mò̱ iliŋ a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Buŋ bamo̱ akatɔ se̱ na bo̱ ma nya taare̱ ŋu,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Amɔ ke̱tɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ bamo̱ a le̱e̱ da‑ɔ, bo̱ maa lɛɛ taare̱ a bo̱ ko̱so̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Daabii daa! Bamo̱ a waa e̱bɔye̱‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a kyo̱ŋ bamo̱ se̱, ne̱ ɔɔ ya sa nde̱ se̱ awuye‑o kpa na bo̱ bo̱rɔ se̱ ba mò̱ ase̱ na ɔ mo̱rɔwe̱ bamo̱. Mfaanɛɛ ne̱ ɔɔ waa ne̱ Yudaa awuye‑o ko̱kwe̱e̱ a ko̱so̱.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 To mbe̱yɔmɔ‑ɔ, Yudaa awuye a bɔye̱‑ɔ a sa ne̱ Wuribware̱ a yure nde̱ se̱ awuye bwe̱e̱tɔ. Ke̱tɔ ne̱ kaa fo̱ Yudaa awuye‑o si‑o a kii ke̱tɔ timaa ne̱ ki de to̱nɔ‑ɔ bo̱ sa nde̱ se̱ awuye‑o. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, Wuribware̱ kikine Yudaa awuye‑o gbaa ya baa kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ ŋyure‑o, saŋbo̱to̱ bamo̱ kikiŋŋi ba Wuribware̱ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ke̱ maa baa ane̱ pɛɛɛ ŋyure aaa?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wuribware̱ kikine Yudaa awuye‑o a sa ne̱ mò̱ aa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ne̱ baa saŋ‑ɔ a waa kanɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, Wuribware̱ ya be̱e̱ kɔɔre̱ Yudaa awuye‑o, a waa ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro‑o.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ se̱sɛ ya taa bodobodoo ke̱be̱gya sa Wuribware̱, amɔ ke̱be̱gya ne̱ kaa saŋ‑ɔ saŋ ke̱ gye̱ Wuribware̱ lee ne̱e̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ kiyii ileŋ e̱ gye̱ Wuribware̱ lee, ne̱ ke̱mo̱ ŋyaagyii gbaa gye̱ Wuribware̱ lee.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Mbe̱yɔmɔ, Yudaa awuye‑o du ne̱e̱ fe̱yɛ ko̱dɔɔ‑rɔ kiyii ne̱ Wuribware̱ a ŋeri ke̱mo̱ ŋyaagyii‑o ŋko̱ bo̱ twe̱e̱, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ŋ ya wu‑o si‑o. Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kiyii suyo amo̱ dɛɛ ne̱ ke̱mo̱ fe̱raa ke̱ ye̱re̱ e̱fa‑rɔ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a ŋe ke̱mo̱ ŋyaagyii kako̱ŋko̱ yaa bo̱ kye̱na ke̱mo̱ ne̱ ke̱ ye̱re̱ ko̱dɔɔ‑rɔ‑ɔ se̱, ne̱ kaa kyiŋŋi daŋ‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ mbe̱yɔmɔ mo̱ne̱ e̱ nya mo̱ne̱ ateese mo̱ne̱ e̱ le̱e̱ ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii a ileŋ amo̱ ase̱ ne̱e̱.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Amo̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kaapo̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. Mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ n gye̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ ŋyaagyii‑o e̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ de kiyii‑o ileŋ‑no bo̱ ye̱ra. Amaa ileŋ‑o e̱ gye̱ ne̱ i de mo̱ne̱‑rɔ bo̱ ye̱ra.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Amaa mo̱ne̱ ɔko̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ a ŋeri ŋyaagyii‑o ne̱e̱ na ɔ nya taa mo̱ bo̱ kye̱na se̱.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 — ausente —
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 — ausente —
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 De̱e̱re̱ nɛɛnɛɛ na fo̱ ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a ŋu fo̱ e̱wɛɛ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ mò̱ akatɔ a pee‑o. Mò̱ akatɔ a pee we̱e̱ bamo̱ ne̱ baa le̱e̱ da‑ɔ se̱. Amaa fo̱ fe̱raa, oo ŋu fo̱ e̱wɛɛ. Fo̱ ya kya se̱ sure si fe̱yɛ o ŋu fo̱ e̱wɛɛ fo̱ kakye̱na‑rɔ, Wuribware̱ maa ŋe fo̱ a ɔ bo̱ twe̱e̱.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Yudaa awuye‑o ya kɔɔre̱ gyi, ne̱ Wuribware̱ be̱e̱ ɔ taa bamo̱ a ɔ bo̱ kye̱na mò̱ kiyii‑o si. A le̱e̱ fe̱yɛ o de ke̱yaale̱ŋ a ɔ waa ane̱ŋ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Wuribware̱ a taa fo̱ le̱e̱ e̱fa‑rɔ a kiyii‑o si baa bo̱ kye̱na ndɔɔ‑rɔ a kiyii‑o si. Ne̱ ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii‑o ŋyaagyii fe̱raa ne̱ ɔ maa taare̱ a ɔ taa bo̱ kye̱na ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii‑o si aaa?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ nu ase̱ŋ tirisɛ mɔ kaase̱, na mo̱ne̱ ma nya kaapo̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ Yudaa awuye‑o aŋu‑ro e̱ waa le̱ŋ ne̱e̱, na a bo̱ fo̱ saŋ ne̱ nde̱ se̱ awuye, ne̱ Wuribware̱ nyi fe̱yɛ ba ba a bo̱ kii Kristoo awuye‑o pɛɛɛ a fo̱ kanɔ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ na Wuribware̱ mo̱rɔwe̱ Yudaa awuye‑o pɛɛɛ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Mo̱ ya lee bamo̱ e̱bɔye̱‑ɔ, amo̱‑ɔ e̱ gye̱
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Mbe̱yɔmɔ, ane̱ ya be̱e̱ de̱e̱re̱, ane̱ i ŋu fe̱yɛ bamo̱ kikine ase̱ŋ timaa‑o ko̱kɔɔre̱gyi a sa ne̱ baa kii Wuribware̱ ado̱ŋ, ne̱ kaa baa mo̱ne̱ kitimaa. Amaa kpa ko̱ se̱ mɔ‑ɔ, Wuribware̱ saŋ ɔ kpa bamo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya lee bamo̱ fe̱yɛ bo̱ kii mò̱ ase̱sɛ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ ade̱daapo̱ atɔ dabe̱.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Wuribware̱ ya sa ko̱tɔko̱, ɔ be̱e̱ ɔ maa kɔɔre̱ ke̱mo̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mò̱ e̱ kpa a ɔ te̱e̱ ɔko̱ fe̱yɛ ɔ ba mò̱ ase̱, ɔ maa kyurowi mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ɔ te̱e̱ se̱sɛ‑ɔ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Saŋ ko̱ weetee mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ maa bu Wuribware̱. Amaa bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye‑o gbaa mo̱ŋ bu Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ se̱, ne̱ oo ŋu mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o e̱wɛɛ, ne̱ ɔɔ taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Yudaa awuye a kii katɔmaabu awuye‑o si‑o, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱, na bamo̱ ya nu bamo̱ e̱ye̱e̱, na ɔ nya ŋu bamo̱ e̱wɛɛ taa bamo̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke bamo̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ oo ŋu mo̱ne̱ e̱wɛɛ‑ɔ dɛɛ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ase̱sɛ pɛɛɛ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱ ne̱e̱, na ɔ nya ŋu ase̱sɛ pɛɛɛ e̱wɛɛ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oo! Wuribware̱ nyi atɔ, ne̱ o nyi ase̱ŋ fɛɛ!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a o ke mò̱ atɔ,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ke̱tɔ ke̱maa a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.