Romanos 11
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT
1 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, amɔ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kine mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o ne̱e̱ e̱e̱e̱? A mo̱ŋ gye̱ ane̱ŋ pɛɛɛ. Ke̱e̱ ɛ, ŋ gbaa, Yudaanyi e̱ gye̱ mo̱. Mo̱ nana e̱ gye̱ Abraham, ne̱ mo̱ a le̱e̱ Bɛnyamiŋ a kasuro‑o‑ro‑o.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Daabii, Wuribware̱ mo̱ŋ kine mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o, bamo̱ ne̱ oo lee bamo̱ bo̱ kii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ le̱e̱ hare̱e̱ de̱daa‑ɔ. Mo̱nꞌ nu ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ. Iliya e̱ po̱rɔ mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye‑o o gywii Wuribware̱ ne̱e̱ fe̱yɛ,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “O Wuribware̱, fo̱ ase̱sɛ Isireelii awuye a ba apaŋ
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Amaa mo̱nꞌ nu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a be̱ŋŋaa‑ɔ. Ɔ yɛ,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mbe̱yɔmɔ Wuribware̱ ase̱sɛ ko̱ a saŋ, ne̱ oo ŋu bamo̱ e̱wɛɛ, ne̱ oo lee bamo̱ sa mò̱ e̱ye̱e̱.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Oo su bamo̱ se̱ ne̱e̱ se̱ ne̱ oo lee bamo̱. N gye̱ fe̱yɛ baa waa asuŋ timaa ko̱ ne̱e̱. A dɛɛ a gye̱ bamo̱ asuŋ timaa si ne̱e̱, weetee mò̱ kusu bamo̱ se̱‑ɔ mo̱ŋ de kaase̱.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ke̱tɔ ne̱ kaa waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Yudaa awuye‑o a de̱e̱re̱ de̱e̱re̱ kpa ane̱ŋ ne̱ ba bo̱rɔ se̱ na bo̱ waa Wuribware̱ ke̱pre̱‑ɔ kpo̱ne̱. Amaa bo̱mo̱‑rɔ bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee sa mò̱ e̱ye̱e̱‑ɔ wo̱re̱ ya pre̱ mò̱. Ne̱ bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ fe̱raa a kii ke̱se̱bɔrɔle̱ŋ awuye.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Owure Deefid a kyo̱rɛɛ waa mò̱ iliŋ a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Buŋ bamo̱ akatɔ se̱ na bo̱ ma nya taare̱ ŋu,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Amɔ ke̱tɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ bamo̱ a le̱e̱ da‑ɔ, bo̱ maa lɛɛ taare̱ a bo̱ ko̱so̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Daabii daa! Bamo̱ a waa e̱bɔye̱‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a kyo̱ŋ bamo̱ se̱, ne̱ ɔɔ ya sa nde̱ se̱ awuye‑o kpa na bo̱ bo̱rɔ se̱ ba mò̱ ase̱ na ɔ mo̱rɔwe̱ bamo̱. Mfaanɛɛ ne̱ ɔɔ waa ne̱ Yudaa awuye‑o ko̱kwe̱e̱ a ko̱so̱.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 To mbe̱yɔmɔ‑ɔ, Yudaa awuye a bɔye̱‑ɔ a sa ne̱ Wuribware̱ a yure nde̱ se̱ awuye bwe̱e̱tɔ. Ke̱tɔ ne̱ kaa fo̱ Yudaa awuye‑o si‑o a kii ke̱tɔ timaa ne̱ ki de to̱nɔ‑ɔ bo̱ sa nde̱ se̱ awuye‑o. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, Wuribware̱ kikine Yudaa awuye‑o gbaa ya baa kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ ŋyure‑o, saŋbo̱to̱ bamo̱ kikiŋŋi ba Wuribware̱ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ke̱ maa baa ane̱ pɛɛɛ ŋyure aaa?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 — ausente —
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 — ausente —
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Wuribware̱ kikine Yudaa awuye‑o a sa ne̱ mò̱ aa kaye̱‑rɔ ase̱sɛ ne̱ baa saŋ‑ɔ a waa kanɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, Wuribware̱ ya be̱e̱ kɔɔre̱ Yudaa awuye‑o, a waa ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro‑o.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Mo̱nꞌ sa a ane̱ taa fe̱yɛ se̱sɛ ya taa bodobodoo ke̱be̱gya sa Wuribware̱, amɔ ke̱be̱gya ne̱ kaa saŋ‑ɔ saŋ ke̱ gye̱ Wuribware̱ lee ne̱e̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ kiyii ileŋ e̱ gye̱ Wuribware̱ lee, ne̱ ke̱mo̱ ŋyaagyii gbaa gye̱ Wuribware̱ lee.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Mbe̱yɔmɔ, Yudaa awuye‑o du ne̱e̱ fe̱yɛ ko̱dɔɔ‑rɔ kiyii ne̱ Wuribware̱ a ŋeri ke̱mo̱ ŋyaagyii‑o ŋko̱ bo̱ twe̱e̱, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ŋ ya wu‑o si‑o. Mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o mɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ kiyii suyo amo̱ dɛɛ ne̱ ke̱mo̱ fe̱raa ke̱ ye̱re̱ e̱fa‑rɔ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a ŋe ke̱mo̱ ŋyaagyii kako̱ŋko̱ yaa bo̱ kye̱na ke̱mo̱ ne̱ ke̱ ye̱re̱ ko̱dɔɔ‑rɔ‑ɔ se̱, ne̱ kaa kyiŋŋi daŋ‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ mbe̱yɔmɔ mo̱ne̱ e̱ nya mo̱ne̱ ateese mo̱ne̱ e̱ le̱e̱ ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii a ileŋ amo̱ ase̱ ne̱e̱.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Amo̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ ma kaapo̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. Mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ n gye̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gye̱ ŋyaagyii‑o e̱ gye̱ ne̱ mo̱ne̱ de kiyii‑o ileŋ‑no bo̱ ye̱ra. Amaa ileŋ‑o e̱ gye̱ ne̱ i de mo̱ne̱‑rɔ bo̱ ye̱ra.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Amaa mo̱ne̱ ɔko̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Wuribware̱ a ŋeri ŋyaagyii‑o ne̱e̱ na ɔ nya taa mo̱ bo̱ kye̱na se̱.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 — ausente —
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 — ausente —
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 De̱e̱re̱ nɛɛnɛɛ na fo̱ ŋu ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a ŋu fo̱ e̱wɛɛ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ mò̱ akatɔ a pee‑o. Mò̱ akatɔ a pee we̱e̱ bamo̱ ne̱ baa le̱e̱ da‑ɔ se̱. Amaa fo̱ fe̱raa, oo ŋu fo̱ e̱wɛɛ. Fo̱ ya kya se̱ sure si fe̱yɛ o ŋu fo̱ e̱wɛɛ fo̱ kakye̱na‑rɔ, Wuribware̱ maa ŋe fo̱ a ɔ bo̱ twe̱e̱.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Yudaa awuye‑o ya kɔɔre̱ gyi, ne̱ Wuribware̱ be̱e̱ ɔ taa bamo̱ a ɔ bo̱ kye̱na mò̱ kiyii‑o si. A le̱e̱ fe̱yɛ o de ke̱yaale̱ŋ a ɔ waa ane̱ŋ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Wuribware̱ a taa fo̱ le̱e̱ e̱fa‑rɔ a kiyii‑o si baa bo̱ kye̱na ndɔɔ‑rɔ a kiyii‑o si. Ne̱ ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii‑o ŋyaagyii fe̱raa ne̱ ɔ maa taare̱ a ɔ taa bo̱ kye̱na ko̱dɔɔ‑rɔ a kiyii‑o si aaa?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ nu ase̱ŋ tirisɛ mɔ kaase̱, na mo̱ne̱ ma nya kaapo̱ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ Yudaa awuye‑o aŋu‑ro e̱ waa le̱ŋ ne̱e̱, na a bo̱ fo̱ saŋ ne̱ nde̱ se̱ awuye, ne̱ Wuribware̱ nyi fe̱yɛ ba ba a bo̱ kii Kristoo awuye‑o pɛɛɛ a fo̱ kanɔ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ na Wuribware̱ mo̱rɔwe̱ Yudaa awuye‑o pɛɛɛ. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Mo̱ ya lee bamo̱ e̱bɔye̱‑ɔ, amo̱‑ɔ e̱ gye̱
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Mbe̱yɔmɔ, ane̱ ya be̱e̱ de̱e̱re̱, ane̱ i ŋu fe̱yɛ bamo̱ kikine ase̱ŋ timaa‑o ko̱kɔɔre̱gyi a sa ne̱ baa kii Wuribware̱ ado̱ŋ, ne̱ kaa baa mo̱ne̱ kitimaa. Amaa kpa ko̱ se̱ mɔ‑ɔ, Wuribware̱ saŋ ɔ kpa bamo̱ ase̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya lee bamo̱ fe̱yɛ bo̱ kii mò̱ ase̱sɛ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa bamo̱ ade̱daapo̱ atɔ dabe̱.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Wuribware̱ ya sa ko̱tɔko̱, ɔ be̱e̱ ɔ maa kɔɔre̱ ke̱mo̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mò̱ e̱ kpa a ɔ te̱e̱ ɔko̱ fe̱yɛ ɔ ba mò̱ ase̱, ɔ maa kyurowi mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ ɔ te̱e̱ se̱sɛ‑ɔ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Saŋ ko̱ weetee mo̱ne̱ dɛɛ mo̱ne̱ maa bu Wuribware̱. Amaa bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Yudaa awuye‑o gbaa mo̱ŋ bu Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ se̱, ne̱ oo ŋu mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o e̱wɛɛ, ne̱ ɔɔ taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Yudaa awuye a kii katɔmaabu awuye‑o si‑o, Wuribware̱ a yɔwe̱ bamo̱ ase̱ŋ sa bamo̱, na bamo̱ ya nu bamo̱ e̱ye̱e̱, na ɔ nya ŋu bamo̱ e̱wɛɛ taa bamo̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke bamo̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ oo ŋu mo̱ne̱ e̱wɛɛ‑ɔ dɛɛ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ase̱sɛ pɛɛɛ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱ ne̱e̱, na ɔ nya ŋu ase̱sɛ pɛɛɛ e̱wɛɛ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Oo! Wuribware̱ nyi atɔ, ne̱ o nyi ase̱ŋ fɛɛ!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Nsɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a o ke mò̱ atɔ,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ke̱tɔ ke̱maa a le̱e̱ Wuribware̱ ase̱ ne̱e̱.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.