Mateus 27

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaye̱ ŋke gye̱gyaye̱ tututu‑o, ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na maŋ abre̱sɛ pɛɛɛ a gyaŋŋe̱ da kikpuni fe̱yɛ bo̱ mɔɔ Yeesuu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ne̱ baa ba agbarabi bo̱ da mò̱ asare̱e̱‑rɔ, ne̱ baa yaa mò̱ Romanyi gominaa ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Pilat‑o akatɔ‑rɔ, na ɔ sa bamo̱ kpa fe̱yɛ bo̱ mɔɔ mò̱.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Amɔ Yudas odiburopo̱‑ɔ a ŋu fe̱yɛ baa bu Yeesuu ke̱pɔ tɔwe̱ fe̱yɛ ba mɔɔ mò̱‑ɔ, ne̱ oo nu mò̱ e̱ye̱e̱, ne̱ ɔɔ yɔ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ ase̱ ya kiŋŋaa atanne̱ fufuri agyi adusa ne̱ baa sa mò̱‑ɔ sa bamo̱.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a waa bɔye̱ fe̱yɛ mo̱ a gyi ɔnyare̱ timaa amo̱ kidiburo.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ne̱ Yudas a ya twe̱e̱ atanne̱‑ɔ bo̱ be̱ya swe̱e̱re̱ Wuribware̱ suŋkpa. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ ya kya mò̱ e̱ye̱e̱ fe, ne̱ oo wu.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ a ŋu atanne̱‑ɔ da swe̱e̱re̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Atanne̱ ne̱ ane̱ a bo̱ ka ɔnyare̱ ko̱ lowi ko̱kɔ‑ɔ ne̱e̱. Mbo̱gya atanne̱ ne̱e̱, ane̱ŋ se̱‑ɔ a de iyisi. Amo̱se̱‑ɔ a kye ane̱ mbraa fe̱yɛ ane̱ taa waa Wuribware̱ suŋkpa a atanne̱ ne̱ a da‑ɔ‑rɔ.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Bamo̱ a fa atanne̱ amo̱ ase̱ŋ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa waa kanɔ ba atanne̱‑ɔ bo̱ sɔɔ swe̱e̱re̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Ɔpwɛɛpo̱ a swe̱e̱re̱‑ɔ, na bo̱ nya pure afɔ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ ba wu‑o swe̱e̱re̱ amo̱ se̱.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ ba te̱e̱ swe̱e̱re̱ amo̱ fe̱yɛ, “Mbo̱gya a swe̱e̱re̱‑ɔ” bo̱ fo̱ ndɔɔ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bamo̱ a yaa Yeesuu Romanyi gominaa‑o akatɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ gominaa‑o a bise mò̱ fe̱yɛ, “Baa po̱rɔ fo̱ fe̱yɛ fo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ fo̱ e̱ gye̱ Yudaa awuye owure‑o. E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ i lee kanɔ?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Amaa Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ a mpo̱rɔ‑ɔ, Yeesuu mo̱ŋ lee mmo̱ kanɔ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mfe̱ŋ ne̱ gominaa‑o a bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ maa nu ase̱ŋ mɔ ne̱ baa po̱rɔ fo̱ amo̱ se̱‑ɔ ɔɔɔ?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Amaa Yeesuu mo̱ŋ be̱ŋŋaa mò̱. Ɔ mo̱ŋ lee mpo̱rɔ ne̱ baa po̱rɔ mò̱‑ɔ ŋko̱ŋko̱ gbaa kanɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ ne̱ gominaa‑o e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ mò̱.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Amɔ saŋ ke̱maa mɔ, Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese kigyi‑o‑ro, Romanyi gominaa i lee bamo̱ ne̱ oo tii bamo̱ tiikpa‑ɔ ɔko̱ ne̱ lamaŋ e̱ kpa‑ɔ na ɔ nare̱ ya kyure.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Saŋ amo̱‑ɔ ne̱ oo tii ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bar‑Abas‑ɔ ne̱ ɔke̱maa nyi mò̱ asuŋ bɔye̱ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Amo̱se̱‑ɔ lamaŋ‑ɔ a gyaŋŋe̱ gominaa‑o akatɔ‑rɔ bo̱ ko̱re̱ mò̱ fe̱yɛ o lee bamo̱ ne̱ oo tii‑o ɔko̱ sa bamo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “To, mmo̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ n lee mò̱ le̱e̱ tiikpa sa mo̱ne̱, Bar‑Abas bɛɛɛ Yeesuu ne̱ bo̱ko̱ e̱ te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ‑o ooo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Amɔ gominaa‑o nyi dame̱naŋsɛ fe̱yɛ ko̱kwe̱e̱ se̱ ne̱ baa kra Yeesuu baa mò̱ ase̱.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Gominaa‑o a te mò̱ se̱ŋgyikpa a kagya‑ɔ se̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ mò̱ ka a kra bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ ma waa ɔnyare̱ timaa amo̱ sɛye̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ndee kanye mo̱ a ku mò̱ dee, ne̱ aa waa mo̱ gya bwe̱e̱tɔ.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ a da lamaŋ‑ɔ kanɔ se̱ fe̱yɛ bo̱ tɔwe̱ gywii gominaa‑o fe̱yɛ ɔ yɔwe̱ Bar‑Abas bo̱ sa bamo̱, na ɔ mɔɔ Yeesuu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Amo̱se̱‑ɔ gominaa‑o a be̱e̱ bise bamo̱ fe̱yɛ, “Abɛɛ anyɔ mɔ‑rɔ, mmo̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ yɔwe̱ mò̱ a m bo̱ sa mo̱ne̱?” Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “Bar‑Abas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ne̱ gominaa‑o yɛ, “Ne̱ nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ yɛ ŋ waa Yeesuu ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo‑o?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ne̱ gominaa‑o yɛ, “Nte̱tɔ bɔye̱ gbaa ne̱ ɔɔ waa?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ne̱ lamaŋ‑ɔ a le̱e̱ ba fɛɛ‑rɔ, ne̱ baa fɛɛ‑rɔ ane̱ŋ‑aaa. Gominaa‑o a ŋu fe̱yɛ ɔ maa lɛɛ taare̱ a ɔ waa sɛye̱ bo̱ kɔɔre̱ Yeesuu‑o, ne̱ ŋkee ase̱ŋ e̱ kpa a a be̱e̱ ba maŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ sa kanɔ, ne̱ baa baa mò̱ kyaŋse̱ na nkyu. Ne̱ ɔɔ fwe̱e̱ mò̱ asare̱e̱ lamaŋ‑ɔ akatɔ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ŋ gye̱ mo̱ne̱ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱ ɔnyare̱ mɔ lowi‑ro. Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ awaasɛ ne̱e̱.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ne̱ lamaŋ‑ɔ pɛɛɛ yɛ, “Sa a ɔnyare̱ mɔ ke̱se̱bɔgyiiri ne̱ ane̱ e̱ sa mò̱‑ɔ kiŋŋi gya ane̱ aa ane̱ agyi si.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Mfe̱ŋ ne̱ gominaa‑o a yɔwe̱ Bar‑Abas bo̱ sa bamo̱. Ne̱ ɔɔ sa ne̱ mò̱ asoogyaa awuye‑o ɔko̱ a da Yeesuu paara, ne̱ ɔɔ taa mò̱ sa bamo̱ fe̱yɛ asoogyaa awuye‑o ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne̱ gominaa a asoogyaa awuye‑o a taa Yeesuu yaa gominaa a lɔŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ baa te̱e̱ bamo̱ bɛɛko̱‑ana bo̱ gyaŋŋe̱ ye̱re̱ muruwaa mò̱.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ne̱ baa buŋŋi mò̱ atɔ buŋsɛ, ne̱ baa taa waagya pipee bo̱ buŋ mò̱ fe̱yɛ mò̱ a gye̱ owure‑o.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ne̱ baa ba iwu bo̱ lo̱ kuwurepa bo̱ buŋ mò̱. Ne̱ baa taa kayii nare̱se̱sɛ bo̱ waa mò̱ kigyisesare̱e̱‑rɔ. Ne̱ baa le̱e̱ ba gyɔŋŋɔ mò̱ ayaa‑rɔ ba waa mò̱ ŋwaagyise̱ŋŋe̱ fe̱yɛ, “Aŋsuma, nana, Yudaa awuye owure.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ne̱ baa twe̱e̱ akyɔne̱ we̱e̱ mò̱ se̱, ne̱ baa ba kayii‑o bo̱ daye̱ mò̱ kuŋu‑ro ane̱ŋ‑aaa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Saŋ ne̱ baa waa mò̱ ŋwaagyise̱ŋŋe̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa lee waagya‑ɔ, ne̱ baa ba mò̱ fɔŋfɔŋ atɔ bo̱ buŋ mò̱. Ne̱ baa taa mò̱ ba yɔ a bo̱ ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Saŋ ne̱ asoogyaa awuye‑o de Yeesuu ba yɔ‑ɔ, ne̱ baa gyaŋŋaa ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Kireenee maŋ‑nɔ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ‑ɔ. Ne̱ asoogyaa awuye‑o a ye̱re̱ mò̱ waa‑rɔ fe̱yɛ ɔ so̱rɔ Yeesuu a kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ne̱ baa yaa Yeesuu mfe̱ŋ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Gologotaa‑o (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ko̱lɔŋko̱rɔŋgyi-Swe̱e̱re̱).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ne̱ baa bo̱ sa Yeesuu nta ne̱ baa ba kadwii bo̱ waa‑rɔ‑ɔ na mò̱ kayo̱wɔre̱‑rɔ ma lɛɛ duŋwi mò̱. Mò̱ a da ke̱e̱‑ɔ, ne̱ oo kine kunuu.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ne̱ asoogyaa awuye‑o a ba ndangyii bo̱ da mò̱ bo̱ me̱ra mò̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱. Mfe̱ŋ ne̱ baa waa mpini mpini bo̱ ke mò̱ atɔ buŋsɛ‑rɔ taa‑ɔ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ ne̱ baa kye̱na mfe̱ŋ de̱e̱re̱ mò̱ se̱.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ne̱ baa taa kawo̱re̱taa ko̱ bo̱ me̱ra Yeesuu aŋu si. Gominaa‑o a kyo̱rɛɛ kamo̱ se̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ Yeesuu, Yudaa awuye owure‑o.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ne̱ baa be̱e̱ da ayu ko̱, ɔko̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ ko̱ se̱ Yeesuu kigyise si, ne̱ baa be̱e̱ da ɔko̱‑ɔ bo̱ me̱ra ko̱ko̱ se̱ mò̱ ke̱be̱na se̱.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ase̱sɛ ne̱ ba kyo̱ŋ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ da abaa‑rɔ ne̱e̱,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 na ba saare̱ Yeesuu fe̱yɛ, “Mboo. Ne̱e̱ fo̱ yɛ fo̱ i bwee Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ na ŋke nsa kamɛɛ fo̱ be̱e̱ pwɛɛ mo̱ bo̱ ye̱ra ɛ? Mbe̱yɔmɔ, fo̱ i nyi fe̱yɛ fo̱ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, kpo̱ro̱we̱ le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ mɔ se̱ ba swe̱e̱re̱ bo̱ mo̱rɔwe̱ fo̱ e̱ye̱e̱.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ a mii nnɔ kyɔ mò̱, na ba mɔse̱ mò̱.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Na ba tɔwe̱ ba gywii abɛɛ fe̱yɛ, “Ɔɔ mo̱rɔwe̱ bo̱ko̱, amaa ɔ maa taare̱ a ɔ mo̱rɔwe̱ mò̱ e̱ye̱e̱. Mo̱nꞌ sa a ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ, mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ ane̱ Isireelii awuye a owure‑o ne̱e̱‑ɔ, ɔ taare̱ a ɔ le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ mɔ se̱ ba swe̱e̱re̱ aaa. Ne̱ mò̱ ya taare̱ fe̱raa, ane̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ a ane̱ gyi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ɔ yɛ ɔɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa a ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ mo̱rɔwe̱ mò̱ mbe̱yɔmɔ ne̱e̱ e̱e̱e̱.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ayu ne̱ baa da bamo̱ ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱ mò̱ ase̱ mfe̱ŋ‑ɔ a saare̱ mò̱.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Saŋ ne̱ mpase̱ a fo̱‑ɔ, ne̱ kyɔwe̱ a yɔwe̱ ke̱da, ne̱ kibugyii a da swe̱e̱re̱ amo̱ se̱ pɛɛɛ. Ne̱ kaa gyi e̱dɔŋhwe̱re̱e̱ e̱sa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Saŋ amo̱ a kpa a ɔ gye̱ kɛɛ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a faa‑rɔ keŋkeŋ mò̱ aye̱‑rɔ Heebrii fe̱yɛ, “Ili, Ili, lama sabakatani,” kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ, “O Wuribware̱, O Wuribware̱, nte̱tɔ se̱ ne̱ fo̱ a kine mo̱?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ kaase̱, ne̱ bo̱ko̱ yɛ, “Mo̱nꞌ nu, Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya, ne̱ ɔ te̱e̱.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ne̱ bamo̱‑rɔ ɔko̱ a ŋwɛɛnaŋ ya ba ikyikyee bo̱ da nta‑rɔ, ne̱ ɔɔ taa bo̱ kye̱na kayii si. Ne̱ oo teyi bo̱ waa Yeesuu kanɔ‑rɔ na ɔ nya kyo̱kywe̱e̱.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ yɛ, “Yɔwe̱. Mo̱nꞌ sa a ane̱ ye̱re̱ na ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ Iliya e̱ ba a ɔ bo̱ mo̱rɔwe̱ mò̱ aaa.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a faa‑rɔ keŋkeŋ, ne̱ oo kii E̱bware̱ lee.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Puri amo̱‑rɔ ne̱ waagya ne̱ baa bo̱ kuŋ Wuribware̱ suŋkpa a do̱dɔ‑rɔ a ke̱kyaŋ‑ɔ a kyaŋ‑nɔ le̱e̱ so̱so̱ ya bo̱ da kaase̱. Ne̱ swe̱e̱re̱ a le̱ŋkpaŋ, ne̱ afo̱re̱ a bweebwee‑ro.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ne̱ agye̱raŋta ko̱ a gyɛɛ buŋŋi si, ne̱ Wuribware̱ ase̱sɛ timaa ne̱ baa wu‑o bwe̱e̱tɔ a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Yeesuu a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro‑o amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ ase̱sɛ amo̱ a le̱e̱ bamo̱ agye̱raŋta‑ɔ‑rɔ lwee Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, mfe̱ŋ ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ŋu bamo̱.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Saŋ ne̱ soogyaa ɔbre̱sɛ na mò̱ asoogyaa awuye ne̱ ba de̱e̱re̱ Yeesuu si‑o a ŋu swe̱e̱re̱ ke̱le̱ŋkpaŋ‑ɔ na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ kaa ba‑ɔ, ne̱ kufu a nya bamo̱ bwe̱e̱tɔ. Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi ne̱e̱ kase̱ŋtiŋ.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Amɔ saŋ amo̱ akye̱e̱ bwe̱e̱tɔ mɔ ye̱re̱ ke̱fɔ ba de̱e̱re̱ ba kyo̱ŋwe̱. Bamo̱ ne̱ baa gya Yeesuu si le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ yɔ Yɛro̱salɛm mfe̱ŋ‑ɔ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ dɛɛ ba de̱e̱re̱ mò̱ se̱‑ɔ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Akye̱e̱ amo̱ bo̱ko̱ e̱ gye̱ Mariya Magadalanyi, na Mariya ne̱ ɔ gye̱ Yakubu na Yo̱sɛf bamo̱ nyi‑o, na Sibidii agyi nyaŋsɛ anyɔ‑ɔ bamo̱ nyi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ne̱ Yo̱sɛf a ya maye̱ Yeesuu kifuniŋ‑o le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱. Ne̱ ɔɔ ba kyefuri po̱pwɛɛ bo̱ miri mò̱.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ne̱ ɔɔ taa mò̱ waa ke̱gye̱raŋta‑rɔ. Ke̱gye̱raŋta amo̱ ɔɔ kyɔ ŋeri ke̱fo̱re̱ ko̱ lee bɔ fe̱yɛ ke̱kyaŋ‑ɔ sa mò̱ e̱ye̱e̱, na mò̱ ya wu na bo̱ pure mò̱ mfe̱ŋ. Mò̱ a taa kifuniŋ‑o bo̱ waa‑rɔ‑ɔ, ne̱ oo kuroŋ ke̱fo̱re̱ dabe̱ ko̱ bo̱ kpuse tii ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ fe̱yɛ po̱ne̱‑ɔ. Ne̱ ɔɔ nare̱ o yii.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mò̱ a waa amo̱‑ɔ pɛɛɛ‑ɔ, na Mariya Magadalanyi na Mariya ko̱‑ɔ te na bamo̱ akatɔ ko̱re̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ ba de̱e̱re̱ mò̱.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Amo̱ pɛɛɛ a waa Ifiyara, kake ne̱ baa waa Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o siraa‑o. Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Farisii awuye‑o bo̱ko̱ a yɔ gominaa‑o ase̱.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔbre̱sɛ, ane̱ a nyiŋŋi si fe̱yɛ, saŋ ne̱ ɔpe̱nnapo̱ Yeesuu te‑o, ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, mò̱ lowi kamɛɛ, amo̱ ya fo̱ ŋke nsa‑ɔ, o kyiŋŋi a ɔ ba ŋkpa‑rɔ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Amo̱se̱‑ɔ ane̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ sa kanɔ na bo̱ de̱e̱re̱ mò̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ bo̱ fo̱ ŋke nsa. N gye̱ ane̱ŋ, ane̱ se̱re̱ kufu, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ e̱ yɔ a bo̱ ya ywii mò̱ kifuniŋ‑o taa yaa bo̱ kwe̱e̱rɔ, na ŋkee bo̱ tɔwe̱ gywii lamaŋ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro. Amo̱ ya ba ane̱ŋ, kaye̱ba lalalo̱we̱ mɔ e̱ kyo̱ŋ ke̱gye̱ŋkpɛɛ lee‑o.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ne̱ gominaa‑o a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ lee asoogyaa awuye na mo̱nꞌ sa a bo̱ ya de̱e̱re̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ nɛɛnɛɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱‑ɔ.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ne̱ baa taa asoogyaa awuye ko̱ yaa ke̱gye̱raŋta‑ɔ ase̱. Ne̱ baa kye̱ra ke̱fo̱re̱ dabe̱ ne̱ ki i tii ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ e̱kɛɛkɛɛ se̱, na ɔko̱ ma nya kuroŋ ke̱fo̱re̱‑ɔ le̱e̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ se̱. Ne̱ baa yɔwe̱ asoogyaa awuye‑o wo̱re̱ fe̱yɛ bo̱ de̱e̱re̱ se̱.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.