Mateus 27

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaye̱ ŋke gye̱gyaye̱ tututu‑o, ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ na maŋ abre̱sɛ pɛɛɛ a gyaŋŋe̱ da kikpuni fe̱yɛ bo̱ mɔɔ Yeesuu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ne̱ baa ba agbarabi bo̱ da mò̱ asare̱e̱‑rɔ, ne̱ baa yaa mò̱ Romanyi gominaa ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Pilat‑o akatɔ‑rɔ, na ɔ sa bamo̱ kpa fe̱yɛ bo̱ mɔɔ mò̱.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Amɔ Yudas odiburopo̱‑ɔ a ŋu fe̱yɛ baa bu Yeesuu ke̱pɔ tɔwe̱ fe̱yɛ ba mɔɔ mò̱‑ɔ, ne̱ oo nu mò̱ e̱ye̱e̱, ne̱ ɔɔ yɔ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ ase̱ ya kiŋŋaa atanne̱ fufuri agyi adusa ne̱ baa sa mò̱‑ɔ sa bamo̱.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a waa bɔye̱ fe̱yɛ mo̱ a gyi ɔnyare̱ timaa amo̱ kidiburo.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ne̱ Yudas a ya twe̱e̱ atanne̱‑ɔ bo̱ be̱ya swe̱e̱re̱ Wuribware̱ suŋkpa. Ne̱ ɔɔ le̱e̱ mfe̱ŋ ya kya mò̱ e̱ye̱e̱ fe, ne̱ oo wu.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ a ŋu atanne̱‑ɔ da swe̱e̱re̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ bo̱ yɛ, “Atanne̱ ne̱ ane̱ a bo̱ ka ɔnyare̱ ko̱ lowi ko̱kɔ‑ɔ ne̱e̱. Mbo̱gya atanne̱ ne̱e̱, ane̱ŋ se̱‑ɔ a de iyisi. Amo̱se̱‑ɔ a kye ane̱ mbraa fe̱yɛ ane̱ taa waa Wuribware̱ suŋkpa a atanne̱ ne̱ a da‑ɔ‑rɔ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bamo̱ a fa atanne̱ amo̱ ase̱ŋ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa waa kanɔ ba atanne̱‑ɔ bo̱ sɔɔ swe̱e̱re̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Ɔpwɛɛpo̱ a swe̱e̱re̱‑ɔ, na bo̱ nya pure afɔ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ, ne̱ ba wu‑o swe̱e̱re̱ amo̱ se̱.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ ba te̱e̱ swe̱e̱re̱ amo̱ fe̱yɛ, “Mbo̱gya a swe̱e̱re̱‑ɔ” bo̱ fo̱ ndɔɔ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Bamo̱ a yaa Yeesuu Romanyi gominaa‑o akatɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ gominaa‑o a bise mò̱ fe̱yɛ, “Baa po̱rɔ fo̱ fe̱yɛ fo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ fo̱ e̱ gye̱ Yudaa awuye owure‑o. E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ i lee kanɔ?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Amaa Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ a mpo̱rɔ‑ɔ, Yeesuu mo̱ŋ lee mmo̱ kanɔ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mfe̱ŋ ne̱ gominaa‑o a bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ maa nu ase̱ŋ mɔ ne̱ baa po̱rɔ fo̱ amo̱ se̱‑ɔ ɔɔɔ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Amaa Yeesuu mo̱ŋ be̱ŋŋaa mò̱. Ɔ mo̱ŋ lee mpo̱rɔ ne̱ baa po̱rɔ mò̱‑ɔ ŋko̱ŋko̱ gbaa kanɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ ne̱ gominaa‑o e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ mò̱.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Amɔ saŋ ke̱maa mɔ, Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese kigyi‑o‑ro, Romanyi gominaa i lee bamo̱ ne̱ oo tii bamo̱ tiikpa‑ɔ ɔko̱ ne̱ lamaŋ e̱ kpa‑ɔ na ɔ nare̱ ya kyure.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Saŋ amo̱‑ɔ ne̱ oo tii ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Bar‑Abas‑ɔ ne̱ ɔke̱maa nyi mò̱ asuŋ bɔye̱ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Amo̱se̱‑ɔ lamaŋ‑ɔ a gyaŋŋe̱ gominaa‑o akatɔ‑rɔ bo̱ ko̱re̱ mò̱ fe̱yɛ o lee bamo̱ ne̱ oo tii‑o ɔko̱ sa bamo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “To, mmo̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ n lee mò̱ le̱e̱ tiikpa sa mo̱ne̱, Bar‑Abas bɛɛɛ Yeesuu ne̱ bo̱ko̱ e̱ te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ‑o ooo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Amɔ gominaa‑o nyi dame̱naŋsɛ fe̱yɛ ko̱kwe̱e̱ se̱ ne̱ baa kra Yeesuu baa mò̱ ase̱.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gominaa‑o a te mò̱ se̱ŋgyikpa a kagya‑ɔ se̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ mò̱ ka a kra bo̱ kyo̱ŋwe̱ mò̱ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ ma waa ɔnyare̱ timaa amo̱ sɛye̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ndee kanye mo̱ a ku mò̱ dee, ne̱ aa waa mo̱ gya bwe̱e̱tɔ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ a da lamaŋ‑ɔ kanɔ se̱ fe̱yɛ bo̱ tɔwe̱ gywii gominaa‑o fe̱yɛ ɔ yɔwe̱ Bar‑Abas bo̱ sa bamo̱, na ɔ mɔɔ Yeesuu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Amo̱se̱‑ɔ gominaa‑o a be̱e̱ bise bamo̱ fe̱yɛ, “Abɛɛ anyɔ mɔ‑rɔ, mmo̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ ŋ yɔwe̱ mò̱ a m bo̱ sa mo̱ne̱?” Ne̱ baa lee kanɔ fe̱yɛ, “Bar‑Abas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ne̱ gominaa‑o yɛ, “Ne̱ nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ yɛ ŋ waa Yeesuu ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo‑o?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ne̱ gominaa‑o yɛ, “Nte̱tɔ bɔye̱ gbaa ne̱ ɔɔ waa?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ne̱ lamaŋ‑ɔ a le̱e̱ ba fɛɛ‑rɔ, ne̱ baa fɛɛ‑rɔ ane̱ŋ‑aaa. Gominaa‑o a ŋu fe̱yɛ ɔ maa lɛɛ taare̱ a ɔ waa sɛye̱ bo̱ kɔɔre̱ Yeesuu‑o, ne̱ ŋkee ase̱ŋ e̱ kpa a a be̱e̱ ba maŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ ɔɔ sa kanɔ, ne̱ baa baa mò̱ kyaŋse̱ na nkyu. Ne̱ ɔɔ fwe̱e̱ mò̱ asare̱e̱ lamaŋ‑ɔ akatɔ‑rɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ŋ gye̱ mo̱ne̱ ɔgye̱ŋkpɛɛpo̱ ɔnyare̱ mɔ lowi‑ro. Mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ awaasɛ ne̱e̱.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ne̱ lamaŋ‑ɔ pɛɛɛ yɛ, “Sa a ɔnyare̱ mɔ ke̱se̱bɔgyiiri ne̱ ane̱ e̱ sa mò̱‑ɔ kiŋŋi gya ane̱ aa ane̱ agyi si.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mfe̱ŋ ne̱ gominaa‑o a yɔwe̱ Bar‑Abas bo̱ sa bamo̱. Ne̱ ɔɔ sa ne̱ mò̱ asoogyaa awuye‑o ɔko̱ a da Yeesuu paara, ne̱ ɔɔ taa mò̱ sa bamo̱ fe̱yɛ asoogyaa awuye‑o ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ne̱ gominaa a asoogyaa awuye‑o a taa Yeesuu yaa gominaa a lɔŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ baa te̱e̱ bamo̱ bɛɛko̱‑ana bo̱ gyaŋŋe̱ ye̱re̱ muruwaa mò̱.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ne̱ baa buŋŋi mò̱ atɔ buŋsɛ, ne̱ baa taa waagya pipee bo̱ buŋ mò̱ fe̱yɛ mò̱ a gye̱ owure‑o.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ne̱ baa ba iwu bo̱ lo̱ kuwurepa bo̱ buŋ mò̱. Ne̱ baa taa kayii nare̱se̱sɛ bo̱ waa mò̱ kigyisesare̱e̱‑rɔ. Ne̱ baa le̱e̱ ba gyɔŋŋɔ mò̱ ayaa‑rɔ ba waa mò̱ ŋwaagyise̱ŋŋe̱ fe̱yɛ, “Aŋsuma, nana, Yudaa awuye owure.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ne̱ baa twe̱e̱ akyɔne̱ we̱e̱ mò̱ se̱, ne̱ baa ba kayii‑o bo̱ daye̱ mò̱ kuŋu‑ro ane̱ŋ‑aaa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Saŋ ne̱ baa waa mò̱ ŋwaagyise̱ŋŋe̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ baa lee waagya‑ɔ, ne̱ baa ba mò̱ fɔŋfɔŋ atɔ bo̱ buŋ mò̱. Ne̱ baa taa mò̱ ba yɔ a bo̱ ya da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Saŋ ne̱ asoogyaa awuye‑o de Yeesuu ba yɔ‑ɔ, ne̱ baa gyaŋŋaa ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Kireenee maŋ‑nɔ, ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ‑ɔ. Ne̱ asoogyaa awuye‑o a ye̱re̱ mò̱ waa‑rɔ fe̱yɛ ɔ so̱rɔ Yeesuu a kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ne̱ baa yaa Yeesuu mfe̱ŋ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Gologotaa‑o (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ko̱lɔŋko̱rɔŋgyi-Swe̱e̱re̱).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ne̱ baa bo̱ sa Yeesuu nta ne̱ baa ba kadwii bo̱ waa‑rɔ‑ɔ na mò̱ kayo̱wɔre̱‑rɔ ma lɛɛ duŋwi mò̱. Mò̱ a da ke̱e̱‑ɔ, ne̱ oo kine kunuu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ne̱ asoogyaa awuye‑o a ba ndangyii bo̱ da mò̱ bo̱ me̱ra mò̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱. Mfe̱ŋ ne̱ baa waa mpini mpini bo̱ ke mò̱ atɔ buŋsɛ‑rɔ taa‑ɔ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ ne̱ baa kye̱na mfe̱ŋ de̱e̱re̱ mò̱ se̱.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ne̱ baa taa kawo̱re̱taa ko̱ bo̱ me̱ra Yeesuu aŋu si. Gominaa‑o a kyo̱rɛɛ kamo̱ se̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ Yeesuu, Yudaa awuye owure‑o.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ne̱ baa be̱e̱ da ayu ko̱, ɔko̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ ko̱ se̱ Yeesuu kigyise si, ne̱ baa be̱e̱ da ɔko̱‑ɔ bo̱ me̱ra ko̱ko̱ se̱ mò̱ ke̱be̱na se̱.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ase̱sɛ ne̱ ba kyo̱ŋ mfe̱ŋ‑ɔ e̱ da abaa‑rɔ ne̱e̱,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 na ba saare̱ Yeesuu fe̱yɛ, “Mboo. Ne̱e̱ fo̱ yɛ fo̱ i bwee Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ na ŋke nsa kamɛɛ fo̱ be̱e̱ pwɛɛ mo̱ bo̱ ye̱ra ɛ? Mbe̱yɔmɔ, fo̱ i nyi fe̱yɛ fo̱ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, kpo̱ro̱we̱ le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ mɔ se̱ ba swe̱e̱re̱ bo̱ mo̱rɔwe̱ fo̱ e̱ye̱e̱.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱‑ɔ na maŋ abre̱sɛ‑ɔ a mii nnɔ kyɔ mò̱, na ba mɔse̱ mò̱.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Na ba tɔwe̱ ba gywii abɛɛ fe̱yɛ, “Ɔɔ mo̱rɔwe̱ bo̱ko̱, amaa ɔ maa taare̱ a ɔ mo̱rɔwe̱ mò̱ e̱ye̱e̱. Mo̱nꞌ sa a ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ, mò̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ gye̱ ane̱ Isireelii awuye a owure‑o ne̱e̱‑ɔ, ɔ taare̱ a ɔ le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ mɔ se̱ ba swe̱e̱re̱ aaa. Ne̱ mò̱ ya taare̱ fe̱raa, ane̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ a ane̱ gyi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ɔ yɛ ɔɔ kɔɔre̱ Wuribware̱ gyi, ne̱ ɔ be̱e̱ ɔ yɛ ɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o ne̱e̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa a ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ mo̱rɔwe̱ mò̱ mbe̱yɔmɔ ne̱e̱ e̱e̱e̱.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ayu ne̱ baa da bamo̱ ayii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱ mò̱ ase̱ mfe̱ŋ‑ɔ a saare̱ mò̱.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Saŋ ne̱ mpase̱ a fo̱‑ɔ, ne̱ kyɔwe̱ a yɔwe̱ ke̱da, ne̱ kibugyii a da swe̱e̱re̱ amo̱ se̱ pɛɛɛ. Ne̱ kaa gyi e̱dɔŋhwe̱re̱e̱ e̱sa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Saŋ amo̱ a kpa a ɔ gye̱ kɛɛ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a faa‑rɔ keŋkeŋ mò̱ aye̱‑rɔ Heebrii fe̱yɛ, “Ili, Ili, lama sabakatani,” kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ, “O Wuribware̱, O Wuribware̱, nte̱tɔ se̱ ne̱ fo̱ a kine mo̱?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne̱ bamo̱ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ nu mò̱ ase̱ŋ‑ɔ kaase̱, ne̱ bo̱ko̱ yɛ, “Mo̱nꞌ nu, Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya, ne̱ ɔ te̱e̱.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ne̱ bamo̱‑rɔ ɔko̱ a ŋwɛɛnaŋ ya ba ikyikyee bo̱ da nta‑rɔ, ne̱ ɔɔ taa bo̱ kye̱na kayii si. Ne̱ oo teyi bo̱ waa Yeesuu kanɔ‑rɔ na ɔ nya kyo̱kywe̱e̱.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ yɛ, “Yɔwe̱. Mo̱nꞌ sa a ane̱ ye̱re̱ na ane̱ ke̱e̱ fe̱yɛ Iliya e̱ ba a ɔ bo̱ mo̱rɔwe̱ mò̱ aaa.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a faa‑rɔ keŋkeŋ, ne̱ oo kii E̱bware̱ lee.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Puri amo̱‑rɔ ne̱ waagya ne̱ baa bo̱ kuŋ Wuribware̱ suŋkpa a do̱dɔ‑rɔ a ke̱kyaŋ‑ɔ a kyaŋ‑nɔ le̱e̱ so̱so̱ ya bo̱ da kaase̱. Ne̱ swe̱e̱re̱ a le̱ŋkpaŋ, ne̱ afo̱re̱ a bweebwee‑ro.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ne̱ agye̱raŋta ko̱ a gyɛɛ buŋŋi si, ne̱ Wuribware̱ ase̱sɛ timaa ne̱ baa wu‑o bwe̱e̱tɔ a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yeesuu a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro‑o amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ ase̱sɛ amo̱ a le̱e̱ bamo̱ agye̱raŋta‑ɔ‑rɔ lwee Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, mfe̱ŋ ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ŋu bamo̱.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Saŋ ne̱ soogyaa ɔbre̱sɛ na mò̱ asoogyaa awuye ne̱ ba de̱e̱re̱ Yeesuu si‑o a ŋu swe̱e̱re̱ ke̱le̱ŋkpaŋ‑ɔ na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ kaa ba‑ɔ, ne̱ kufu a nya bamo̱ bwe̱e̱tɔ. Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi ne̱e̱ kase̱ŋtiŋ.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Amɔ saŋ amo̱ akye̱e̱ bwe̱e̱tɔ mɔ ye̱re̱ ke̱fɔ ba de̱e̱re̱ ba kyo̱ŋwe̱. Bamo̱ ne̱ baa gya Yeesuu si le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ yɔ Yɛro̱salɛm mfe̱ŋ‑ɔ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ dɛɛ ba de̱e̱re̱ mò̱ se̱‑ɔ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Akye̱e̱ amo̱ bo̱ko̱ e̱ gye̱ Mariya Magadalanyi, na Mariya ne̱ ɔ gye̱ Yakubu na Yo̱sɛf bamo̱ nyi‑o, na Sibidii agyi nyaŋsɛ anyɔ‑ɔ bamo̱ nyi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ne̱ Yo̱sɛf a ya maye̱ Yeesuu kifuniŋ‑o le̱e̱ kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱. Ne̱ ɔɔ ba kyefuri po̱pwɛɛ bo̱ miri mò̱.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ne̱ ɔɔ taa mò̱ waa ke̱gye̱raŋta‑rɔ. Ke̱gye̱raŋta amo̱ ɔɔ kyɔ ŋeri ke̱fo̱re̱ ko̱ lee bɔ fe̱yɛ ke̱kyaŋ‑ɔ sa mò̱ e̱ye̱e̱, na mò̱ ya wu na bo̱ pure mò̱ mfe̱ŋ. Mò̱ a taa kifuniŋ‑o bo̱ waa‑rɔ‑ɔ, ne̱ oo kuroŋ ke̱fo̱re̱ dabe̱ ko̱ bo̱ kpuse tii ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ fe̱yɛ po̱ne̱‑ɔ. Ne̱ ɔɔ nare̱ o yii.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mò̱ a waa amo̱‑ɔ pɛɛɛ‑ɔ, na Mariya Magadalanyi na Mariya ko̱‑ɔ te na bamo̱ akatɔ ko̱re̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ ba de̱e̱re̱ mò̱.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Amo̱ pɛɛɛ a waa Ifiyara, kake ne̱ baa waa Wuribware̱-a‑kya-ane̱-yɔwe̱ a ateese‑o siraa‑o. Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ na Farisii awuye‑o bo̱ko̱ a yɔ gominaa‑o ase̱.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ne̱ bo̱ yɛ, “Ɔbre̱sɛ, ane̱ a nyiŋŋi si fe̱yɛ, saŋ ne̱ ɔpe̱nnapo̱ Yeesuu te‑o, ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, mò̱ lowi kamɛɛ, amo̱ ya fo̱ ŋke nsa‑ɔ, o kyiŋŋi a ɔ ba ŋkpa‑rɔ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Amo̱se̱‑ɔ ane̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ sa kanɔ na bo̱ de̱e̱re̱ mò̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ bo̱ fo̱ ŋke nsa. N gye̱ ane̱ŋ, ane̱ se̱re̱ kufu, ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ e̱ yɔ a bo̱ ya ywii mò̱ kifuniŋ‑o taa yaa bo̱ kwe̱e̱rɔ, na ŋkee bo̱ tɔwe̱ gywii lamaŋ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro. Amo̱ ya ba ane̱ŋ, kaye̱ba lalalo̱we̱ mɔ e̱ kyo̱ŋ ke̱gye̱ŋkpɛɛ lee‑o.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ne̱ gominaa‑o a be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ lee asoogyaa awuye na mo̱nꞌ sa a bo̱ ya de̱e̱re̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ se̱ nɛɛnɛɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ taare̱‑ɔ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ne̱ baa taa asoogyaa awuye ko̱ yaa ke̱gye̱raŋta‑ɔ ase̱. Ne̱ baa kye̱ra ke̱fo̱re̱ dabe̱ ne̱ ki i tii ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ e̱kɛɛkɛɛ se̱, na ɔko̱ ma nya kuroŋ ke̱fo̱re̱‑ɔ le̱e̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ kanɔ se̱. Ne̱ baa yɔwe̱ asoogyaa awuye‑o wo̱re̱ fe̱yɛ bo̱ de̱e̱re̱ se̱.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.