Marcos 16

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me̱me̱ne̱da, kake ne̱ Yudaa awuye‑o i kyure, ne̱ bo̱ maa waa kusuŋ ke̱maa‑ɔ a kyo̱ŋ‑ɔ, ne̱ Mariya Magadalanyi na Salomee na Yakubu mò̱ nyi Mariya a ya sɔɔ kadwii na kakyanne̱ na bo̱ yaa bo̱ kyiine Yeesuu kifuniŋ‑o.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Amo̱se̱‑ɔ, kaye̱ ŋke Kosiyara gye̱gyaye̱ kyɔwe̱ ke̱le̱e̱be̱e̱‑ɔ, ne̱ baa yɔ ke̱gye̱raŋta‑ɔ ase̱.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ne̱ baa lwee ke̱gye̱raŋta‑ɔ‑rɔ, ne̱ baa ŋu ke̱yaafɔre̱ ko̱ na o te ke̱gye̱raŋta‑ɔ‑rɔ kigyise si o buŋ kaare̱ so̱swe̱e̱ fufuri pare̱pare̱. Ne̱ kufu a nya bamo̱.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱ne̱ ma sa a kufu nya mo̱ne̱, na ŋ nyi fe̱yɛ Yeesuu Nasarɛte̱nyi ne̱ baa da mò̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa. Amaa ɔ mo̱ŋ bo̱ mfe̱e̱. Wuribware̱ a kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro. Mo̱nꞌ ke̱e̱ mfe̱ŋ ne̱ baa baa mò̱ bo̱ be̱ya‑ɔ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 To, mbe̱yɔmɔ, mo̱nꞌ ya tɔwe̱ gywii Peetroo na Yeesuu agyase̱po̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ fe̱yɛ, ‘Ɔ gye̱ mo̱ne̱ ŋkpɛɛ o yii Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱. Mfe̱ŋ‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ i ŋu mò̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ɔɔ kyɔ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Amo̱se̱‑ɔ, ne̱ baa ba kufu na kaye̱e̱yo̱ŋ bo̱ ŋwɛɛnaŋ le̱e̱ ke̱gye̱raŋta‑ɔ‑rɔ ba yɔ. Amaa bo̱ mo̱ŋ sa se̱ŋsa gywii ɔko̱, a le̱e̱ fe̱yɛ kufu de bamo̱.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Saŋ ne̱ Yeesuu a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro Kosiyara gye̱gyaye̱‑ɔ, Mariya Magadalanyi ne̱ Yeesuu a dɛɛ gya ibrisi isunoo bo̱ ko̱so̱ mò̱ se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ daa se̱ ilee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ne̱ Mariya a ya tɔwe̱ gywii Yeesuu mò̱ nyare̱‑ana, na bo̱ waa mò̱ kale.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Amaa mò̱ a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ Yeesuu a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro hare̱e̱ oo ŋu mò̱‑ɔ, bo̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ mò̱ gyi.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a be̱e̱ lee mò̱ e̱ye̱e̱ kpa po̱pwɛɛ ko̱‑rɔ bo̱ kaapo̱ mò̱ nyare̱‑ana anyɔ ko̱ na bo̱ naa bamo̱ kpa se̱ ba le̱e̱ maŋ‑nɔ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ne̱ baa kiŋŋi yɔ ya tɔwe̱ gywii Yeesuu mò̱ nyare̱‑ana ne̱ baa saŋ‑ɔ. Amaa bo̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Lalalo̱we̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ agyase̱po̱ kudu kako̱‑ɔ na bo̱ te ba gyi ateese. Ne̱ ɔɔ po̱rɔ bamo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ baa kine ko̱kɔɔre̱ bamo̱ ne̱ baa ŋu fe̱yɛ oo kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro‑o, ne̱ baa bo̱ tɔwe̱ gywii bamo̱‑ɔ gyi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ nare̱ kaye̱‑rɔ pɛɛɛ ya tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o gywii se̱sɛ dimaadi pɛɛɛ.
15 Então ele disse:
16 Ɔke̱maa ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ mo̱ne̱ gyi, ne̱ ɔɔ bɔ asuu‑o, Wuribware̱ e̱ mo̱rɔwe̱ mò̱. Amaa mò̱ ne̱ ɔ mo̱ŋ kɔɔre̱ mo̱ne̱ gyi‑o fe̱raa, Wuribware̱ i bu mò̱ ke̱pɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mo̱ e̱ sa ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ ase̱ŋ timaa‑o a o gyi‑o e̱le̱ŋ na ɔ ba mo̱ ke̱nyare̱ bo̱ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱, na ɔ sa e̱se̱ŋsa ne̱ ɔko̱ maa nu e̱mo̱‑rɔ‑ɔ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Na ɔ kra awɔ‑rɔ bɛɛɛ o nuu kadwii mɔɔsɛ na ke̱tɔ ma waa mò̱ sɛye̱, na ɔ ba ke̱sare̱e̱ bo̱ dɔŋŋɔ alɔpo̱ se̱ na bo̱ kpaare̱.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Saŋ ne̱ Yeesuu a sa se̱ŋsa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ ase̱ lo̱we̱‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ a yaa Yeesuu so̱so̱ yaa ba mò̱ bo̱ kye̱na mò̱ Wuribware̱ kigyise si, na mò̱ aa mò̱ gyi kuwure.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ne̱ mò̱ agyase̱po̱‑ɔ mɔ a yɔ to̱ŋ ke̱maa ya tɔwe̱ abware̱se̱ŋ. Ne̱ Wuribware̱ a gya bamo̱ kamɛɛ, ne̱ ɔɔ sa bamo̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ baa bo̱ waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ abware̱se̱ŋ ne̱ baa tɔwe̱‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ‑o.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.